Paroles et traduction 國蛋 - 紐約鄰居 - Cook the Vibe Version
紐約鄰居 - Cook the Vibe Version
My New York Neighbor - Cook the Vibe Version
喔我的紐約鄰居
Oh
my
New
York
neighbor
喔我的紐約鄰居
Oh
my
New
York
neighbor
還記得他們住3C
就在我們的斜對面
Remember
them
living
on
3C,
that
was
right
across
from
us
都還稱不上是關係
只有在電梯間碰見
Could
never
call
it
a
bond,
just
hello's
in
the
elevator
once
分享頭頂上的班機
分享冷熱像是淬煉
Shared
the
overhead
flights,
shared
the
heat
and
the
ice
皇后區氛圍不單一
為此也做些許貢獻
Queens
was
melting
the
pot,
and
you
know
we
added
some
spice
他叫做Eric或者是Derrick
從來沒有跟他說過話
His
name
was
Eric
or
Derrick,
never
really
conversed
眼神堅定像沒說過怕
他家傳來笑聲多過罵
Eyes
locked
like
he
had
nothing
to
say,
the
laughs
coming
from
his
crib
outweigh
the
cuss
一些符號在書包上
我賭他身上沒刀棒
Some
scriptures
on
his
book
bag,
I
bet
he
didn't
bang
尼克比賽夜都高亢
室溫依賴情緒高漲
Knicks
game
nights
came
with
high
spirits,
the
energy's
based
on
the
standings
而他不該被左右牽絆
當時正值青春歲數
And
he
should
not
have
been
influenced,
kids
in
they
prime
而我正邁入新階段變換
太過陌生像不曾接觸
While
I
was
moving
on
to
the
next,
things
too
unfamiliar
to
even
connect
要是掉下新麻煩添亂
懷疑能否輕鬆接住
If
trouble
was
to
fall
and
I
stumbled,
wonder
if
I
could
catch
myself
人算不了得麻煩天算
那我寧可選擇不揭露
Predictions
from
above
I
couldn't
count
on,
I
rather
not
even
be
dealt
那公寓好小又好老好舊
內外的紅磚頭傷痕遍佈
That
building
was
old
and
brick,
real
small
and
outgrown
住滿了男女老幼的
也有想chill的
展現了不同面目
Housing
a
mixture
of
folks
that
was
lit
and
that's
chill,
making
it
home
到了那層
樓
表情像對他說
"stay
in
school"
Hit
the
floor
with
a
face,
like
"stay
in
school"
he
shoulda
told
me
黑人小孩
紐約口音
他像
"staying
cool
B
staying
true
homie"
Young
black
kid
from
the
city,
he
was
like,
"staying
cool,
B,
staying
true
homie"
在那住了多久
裝載他們的所有
How
long
they
been
there?
So
much
in
they
space
忍受打翻的苦酒
沿著牆面往外腐朽
Toleratin'
the
spilled
liquor,
seeping
through
the
walls
and
rotting
the
place
抱歉了音樂像左手
悄悄把靈魂奪走
Sorry,
the
music's
like
a
left
hand,
quietly
snatching
the
soul
有次妳遇到他媽媽
印象中妳像是這麼說
Heard
you
met
his
old
mother,
you
described
her
the
same,
I
suppose
外表肯定經過風霜
比我們想的還多得多
Time
weathered
the
outside,
shows
more
than
we
know
一路上不同的陷阱
有的還脫了得讓人摸
Along
the
way
different
devils,
some
you
gotta
let
go
角色像勵志的電影
劇情太真實卻不能播
Characters
like
the
movies,
they
portray
too
real,
can't
show
房租和帳單都好貴
買雙球鞋也被打稅
Rent
and
the
bills
so
expensive,
cop
a
new
pair
of
sneakers,
you
get
taxed
心情跟這城市好配
問自己
"請問你哪位"
Mood
matching
the
city,
asking
yourself
"Who
the
hell
are
you?"
妳說你們也沒說話
陌生的樣子就像是飄過
You
said
y'all
ain't
even
speak,
strangers
like
you
was
passin'
through
但接力點亮了
一點微亮的光線那多虧了作息交錯
But
you
was
linking
the
light,
a
small
beam,
cause
they
shifts
was
like
a
broken
cue
快半夜那地鐵夜班
我後悔為什麼讓妳哭呢
Way
past
midnight,
that
subway
was
your
night
shift,
regretting
why
I
made
you
cry
斷片的的灰姑娘回憶片段
掉了高跟鞋但掉在Uber
Blacked
out
Cinderella
memories,
glass
slippers
but
they
fell
off
in
the
Uber
爭吵的方式像拳擊
你一拳我一拳是誰輸了
Fought
like
two
boxers,
jab
for
jab,
who
lost
the
bout
還在乎嗎這種問題
答案最怕對方不在乎了
Do
you
still
care?
The
answer's
too
scary
if
they
don't
迷濛以為近視加深度數
綠色的門隔著家家戶戶
Thought
I
was
nearsighted,
blurry
prescription,
green
door
separating
the
projects
隔不住怒吼隔不了腳步和那些叫的鬧的不在少數
Couldn't
hold
the
yelling
couldn't
cushion
the
walking
and
the
talking
was
far
from
discrete
聖誕節還沒到剛過完Thanksgiving
Christmas
ain't
here,
just
passed
Thanksgiving
我也遇到她那眼神看著我的姿勢像
man
you
trippin′
I
ran
into
her
too,
eyes
on
me
like,
"man
you
trippin'"
在那住了多久
裝載他們的所有
How
long
they
been
there?
So
much
in
they
space
忍受打翻的苦酒
沿著牆面往外腐朽
Toleratin'
the
spilled
liquor,
seeping
through
the
walls
and
rotting
the
place
抱歉了音樂像左手
悄悄把靈魂奪走
Sorry,
the
music's
like
a
left
hand,
quietly
snatching
the
soul
喔我的紐約鄰居
Oh
my
New
York
neighbor
搬走前的那個上午
The
morning
before
the
move
out
有個男的來按我門鈴
This
man
came
and
rang
my
bell
他說他代表了他們家
He
said
he
was
representing
his
household
臉上不像條子的神情
No
cop
demeanor
on
his
face
牙齒白的像塊肥皂
Teeth
white
as
a
bar
of
soap
說對面住著他兒子和baby
mama
Said
the
crib
across
was
his
son,
baby
mama
at
the
most
但是聞到一絲味道
But
he
smelled
a
scent
像那煙霧太濃只有我在場
Like
the
fumes
was
too
strong
for
him
to
ignore
猜他以家長身份
Thought
he
was
coming
as
a
parent
教育我應該有分寸
To
teach
me
'bout
boundaries
正準備接一記悶棍
Ready
for
the
swing
to
connect
或來最後一場爭論
Or
for
a
final
round
to
go
at
it
但他說他帶來純正好貨
But
he
said
he
had
the
good
stuff
悶騷的挑逗
我要不要嚐嚐
Lowkey
enticing,
he
want
me
to
try
it
揉揉眼睛你有沒有搞錯
Rubbing
my
eyes,
are
you
serious?
說到他出身自Brooklyn
從小開始就搞運輸
Said
he
from
Brooklyn,
moved
work
since
he
was
a
rookie
有了小孩遠離街頭因為太多嫉妒生人莫進出
Had
a
kid,
put
the
streets
to
the
side,
cause
too
much
envy,
no
outsiders
當個父親不求兒子接手
只求在家比在外面幸福
Being
a
father,
don't
want
his
son
to
follow,
just
want
home
to
outweigh
the
hollow
但是當時的我還不太懂
只求能夠讓我藥到病除
But
me
at
the
time,
I
ain't
understand,
I
just
want
my
fix,
demand
讓風吹氣體分散
說他家全體都稱讚
Let
the
wind
blow,
let
the
vapors
disperse,
he
said
his
whole
family
endorse
讓風吹到更高更遠的地方看看差點就噴飯
Let
the
wind
carry
us
higher
and
further,
almost
spit
out
my
lunch
後來你說早就看過他
就在剛搬來的時候
Then
you
told
me,
you
seen
him
before,
when
we
first
moved
in
但我們必須得走了我笑著對著你說
time
to
roll
But
we
had
to
go,
I
laughed
and
said,
"time
to
roll"
在那住了多久
裝載他們的所有
How
long
they
been
there?
So
much
in
they
space
忍受打翻的苦酒
沿著牆面往外腐朽
Toleratin'
the
spilled
liquor,
seeping
through
the
walls
and
rotting
the
place
抱歉了音樂像左手
悄悄把靈魂奪走
Sorry,
the
music's
like
a
left
hand,
quietly
snatching
the
soul
喔我的紐約鄰居
Oh
my
New
York
neighbor
喔我的紐約鄰居
Oh
my
New
York
neighbor
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guo Jun Yang Aka Gordon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.