Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
海风吹将忧郁吹去,但愿时时陪住你,
Die
Meeresbrise
weht
die
Schwermut
fort,
ich
wünschte,
immer
bei
dir
zu
sein,
金色的山筑堡垒,海边只盼永相依。
Goldene
Berge
bilden
eine
Burg,
am
Meer
hoff'
ich
nur,
ewig
bei
dir
zu
sein.
看海鸥高高的飞万里,问白云可是你?
Sieh
die
Möwen
hoch
und
meilenweit
fliegen,
ich
frage
die
weißen
Wolken,
ob
sie
du
sind?
清清的海风,高高的火伞,情如热带太优美。
Frische
Meeresbrise,
hohe
Sonnenglut,
die
Liebe,
wie
die
Tropen,
so
herrlich.
太绮腻,偷偷心里,
So
köstlich,
heimlich
im
Herzen,
默诵新诗,此景此情,如诗般美。
Sage
ich
leis'
ein
neues
Gedicht
auf,
dieser
Ort,
dies
Gefühl,
schön
wie
Poesie.
波光闪闪,反映着你,满天夕阳红万里,
Das
Glitzern
der
Wellen
spiegelt
dich
wider,
der
Himmel
voll
Abendrot,
meilenweit,
水中相依,沙滩相对,轻轻一吻两心痴。
Im
Wasser
aneinander
geschmiegt,
am
Strand
uns
gegenüber,
ein
sanfter
Kuss,
zwei
Herzen
verliebt.
海风轻吹心欲醉,动人情调美,
Die
Meeresbrise
weht
sanft,
das
Herz
ist
wie
berauscht,
die
Stimmung
ergreifend
schön,
伴着你畅泳,水花轻轻溅,人藏画里太优美。
Mit
dir
schwimmen,
Wasserspritzer
fliegen
leis',
wie
in
einem
Gemälde
geborgen,
so
herrlich.
最绮腻,偷偷心里,
So
köstlich,
heimlich
im
Herzen,
默诵新诗,此景此情,如诗般美。
Sage
ich
leis'
ein
neues
Gedicht
auf,
dieser
Ort,
dies
Gefühl,
schön
wie
Poesie.
最绮腻,偷偷心里,
So
köstlich,
heimlich
im
Herzen,
默诵新诗,此景此情,如诗般美。
Sage
ich
leis'
ein
neues
Gedicht
auf,
dieser
Ort,
dies
Gefühl,
schön
wie
Poesie.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.