大島優子・河西智美 - 禁じられた2人 (チームK Ver.) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 大島優子・河西智美 - 禁じられた2人 (チームK Ver.)




禁じられた2人 (チームK Ver.)
Forbidden Two (Team K Ver.)
木立に朝もや
The morning mist in the grove
まるで 誰かの吐息
Is like someone's sigh
地図にない湖は
The lake not on the map
まだ 水が眠っている
Still has water sleeping
言葉を失い
Lost for words
静かすぎる哀しみ
A sadness too quiet
思い出の幕切れに
At the end of the curtain of memories
いつか 来たかったこの場所
This place I wanted to come to someday
どこまでも あなた
Forever you
愛して
Loving
いつまでも あなた
Forever you
愛され
Loved
永遠を信じ合ってた
We believed in eternity
罪は
The sin is
出会ったこと
Having met
どうぞ
Please
叶わないこの恋を
This love that cannot be fulfilled
許してね
Forgive me
胸に秘めたまま
While keeping it a secret in my heart
どうぞ
Please
残酷な運命に
To the cruel fate
身をまかせ...
Leave it to...
禁じられた2人
The forbidden two
「湖に小石を投げたように、
“Like a pebble thrown into a lake,
私の心に波紋が広がります。
Ripples spread in my heart.
他の人ではだめなんです。
No one else will do.
これって、いけないことですか?」
Is this a bad thing?”
岸辺のボートは
The boat on the shore
ロープに繋がれてる
Tied to a rope
世間から逃げるなら
If you want to escape from the world
遠い世界へ旅に立つ
Travel to a distant world
責めないで あなた
Don't blame yourself
自分を...
...
泣かないで あなた
Don't cry alone
1人で...
...
しあわせを分かち合ってた
We shared happiness
キスは
A kiss is
強い絆
A strong bond
もしも
If
女として 生まれなかったなら
I wasn't born a woman
別れ 来なかった
Parting wouldn't have come
もしも
If
私が男に生まれていたら
I was born a man
結ばれてた2人
We would have been together
どこまでも あなた
Forever you
愛して
Loving
いつまでも あなた
Forever you
愛され
Loved
永遠を信じ合ってた
We believed in eternity
罪は
The sin is
女同士
Being both women
どうぞ
Please
どうぞ
Please
叶わないこの恋を
This love that cannot be fulfilled
許してね
Forgive me
胸に秘めたまま
While keeping it a secret in my heart
どうぞ
Please
残酷な運命に
To the cruel fate
身をまかせ...
Leave it to...
禁じられた2人
The forbidden two
女として 生まれなかったなら
If I wasn't born a woman
別れ 来なかった
Parting wouldn't have come
もしも
If
私が男に生まれていたら
I was born a man
結ばれてた2人
We would have been together
「さあ、湖にボートを出しましよう。
“Come on, let's take the boat out to the lake.
漕ぎ疲れたら、私の腕の中で眠りなさい。
If you get tired of rowing, sleep in my arms.
夢の中で、私たちは、ずっと、愛し合えるから...」
In our dreams, we will love each other forever...”
籠罩著森林的靄靄晨霧宛若誰在嘆息
The morning mist shrouding the forest is like a sigh,
地圖上遍尋不著的無名湖泊此刻水面依舊沉睡不醒
The nameless lake, not found on any map, slumbers still.
無法用言語形容這過於靜謐的哀愁
Words cannot express this quiet sorrow,
當謝下回憶的帷幕此地似曾走訪來過
As the curtain falls on memories, this place feels strangely familiar.
無論海角天涯我只願愛你一人
To the ends of the earth, I would love only you,
無論光陰荏苒我只願被你疼愛
Through the passage of time, I would only be loved by you,
彼此深信至愛不渝錯只在兩人的相遇
We believed in eternity, our only sin was meeting.
請你
Please,
原諒這沒有結果的愛把它深藏在心底
Forgive this love that cannot be, keep it hidden in your heart,
請你
Please,
屈身於這殘酷的命運...
Surrender to this cruel fate...
禁忌的兩個戀人
The forbidden two.
就像是在湖水里投入一顆小石頭,
Like a pebble tossed into the lake,
我的心泛起陣陣漣漪,
Ripples spread through my heart,
除了你,沒有人能讓我有這樣的感覺,
No one else could make me feel this way,
難道,這也是一種錯誤嗎?
Is this, too, a mistake?
岸邊的一艘小船被繩子緊緊牽繫著
The boat by the shore is bound by rope,
想逃離這喧嚷的塵世航向遙遠的國度
To escape this world, we must journey far,
親愛的
My love,
請你別過於自責...
Don't blame yourself...
親愛的
My love,
請你別獨自哭泣...
Don't cry alone...
幸福是需要兩個人共享親吻是最堅牢的羈絆
Happiness is meant to be shared, a kiss is the strongest bond.
如果
If,
我生來不是女人
I wasn't born a woman,
也許我們就不會分離
Perhaps we wouldn't have to part,
如果
If,
我生來是個男人
I was born a man,
也許我們就能在一起
Perhaps we could be together.
無論海角天涯我只願愛你一人
To the ends of the earth, I would love only you,
無論光陰荏苒我只願被你疼愛
Through the passage of time, I would only be loved by you,
彼此深信至愛不渝錯只在同為女人
We believed in eternity, our only sin is being women,
請你
Please,
請你
Please,
原諒這沒有結果的愛
Forgive this love that cannot be,
把它深藏在心底
Keep it hidden in your heart,
請你
Please,
屈身於這殘酷的命運...
Surrender to this cruel fate...
禁忌的兩個戀人
The forbidden two.
如果
If,
我生來不是女人
I wasn't born a woman,
也許我們就不會分離
Perhaps we wouldn't have to part,
如果
If,
我生來是個男人
I was born a man,
也許我們就能在一起
Perhaps we could be together.
「來吧,將小船推向湖泊,
“Come, let us take the boat out onto the lake,
如果你劃累了,就在我的懷裡歇息,
If you grow weary of rowing, rest in my arms,
在夢裡,我們會相愛廝守直到永遠...」
In our dreams, we will love each other for eternity...”





Writer(s): イトウミホコ, 秋元康


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.