Paroles et traduction 大島優子・河西智美 - 禁じられた2人 (チームK Ver.)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
禁じられた2人 (チームK Ver.)
Forbidden Two (Team K Ver.)
木立に朝もや
The
morning
mist
in
the
grove
まるで
誰かの吐息
Is
like
someone's
sigh
地図にない湖は
The
lake
not
on
the
map
まだ
水が眠っている
Still
has
water
sleeping
静かすぎる哀しみ
A
sadness
too
quiet
思い出の幕切れに
At
the
end
of
the
curtain
of
memories
いつか
来たかったこの場所
This
place
I
wanted
to
come
to
someday
永遠を信じ合ってた
We
believed
in
eternity
叶わないこの恋を
This
love
that
cannot
be
fulfilled
胸に秘めたまま
While
keeping
it
a
secret
in
my
heart
禁じられた2人
The
forbidden
two
「湖に小石を投げたように、
“Like
a
pebble
thrown
into
a
lake,
私の心に波紋が広がります。
Ripples
spread
in
my
heart.
他の人ではだめなんです。
No
one
else
will
do.
これって、いけないことですか?」
Is
this
a
bad
thing?”
岸辺のボートは
The
boat
on
the
shore
世間から逃げるなら
If
you
want
to
escape
from
the
world
遠い世界へ旅に立つ
Travel
to
a
distant
world
責めないで
あなた
Don't
blame
yourself
泣かないで
あなた
Don't
cry
alone
しあわせを分かち合ってた
We
shared
happiness
女として
生まれなかったなら
I
wasn't
born
a
woman
別れ
来なかった
Parting
wouldn't
have
come
私が男に生まれていたら
I
was
born
a
man
結ばれてた2人
We
would
have
been
together
永遠を信じ合ってた
We
believed
in
eternity
叶わないこの恋を
This
love
that
cannot
be
fulfilled
胸に秘めたまま
While
keeping
it
a
secret
in
my
heart
禁じられた2人
The
forbidden
two
女として
生まれなかったなら
If
I
wasn't
born
a
woman
別れ
来なかった
Parting
wouldn't
have
come
私が男に生まれていたら
I
was
born
a
man
結ばれてた2人
We
would
have
been
together
「さあ、湖にボートを出しましよう。
“Come
on,
let's
take
the
boat
out
to
the
lake.
漕ぎ疲れたら、私の腕の中で眠りなさい。
If
you
get
tired
of
rowing,
sleep
in
my
arms.
夢の中で、私たちは、ずっと、愛し合えるから...」
In
our
dreams,
we
will
love
each
other
forever...”
籠罩著森林的靄靄晨霧宛若誰在嘆息
The
morning
mist
shrouding
the
forest
is
like
a
sigh,
地圖上遍尋不著的無名湖泊此刻水面依舊沉睡不醒
The
nameless
lake,
not
found
on
any
map,
slumbers
still.
無法用言語形容這過於靜謐的哀愁
Words
cannot
express
this
quiet
sorrow,
當謝下回憶的帷幕此地似曾走訪來過
As
the
curtain
falls
on
memories,
this
place
feels
strangely
familiar.
無論海角天涯我只願愛你一人
To
the
ends
of
the
earth,
I
would
love
only
you,
無論光陰荏苒我只願被你疼愛
Through
the
passage
of
time,
I
would
only
be
loved
by
you,
彼此深信至愛不渝錯只在兩人的相遇
We
believed
in
eternity,
our
only
sin
was
meeting.
原諒這沒有結果的愛把它深藏在心底
Forgive
this
love
that
cannot
be,
keep
it
hidden
in
your
heart,
屈身於這殘酷的命運...
Surrender
to
this
cruel
fate...
禁忌的兩個戀人
The
forbidden
two.
就像是在湖水里投入一顆小石頭,
Like
a
pebble
tossed
into
the
lake,
我的心泛起陣陣漣漪,
Ripples
spread
through
my
heart,
除了你,沒有人能讓我有這樣的感覺,
No
one
else
could
make
me
feel
this
way,
難道,這也是一種錯誤嗎?
Is
this,
too,
a
mistake?
岸邊的一艘小船被繩子緊緊牽繫著
The
boat
by
the
shore
is
bound
by
rope,
想逃離這喧嚷的塵世航向遙遠的國度
To
escape
this
world,
we
must
journey
far,
請你別過於自責...
Don't
blame
yourself...
請你別獨自哭泣...
Don't
cry
alone...
幸福是需要兩個人共享親吻是最堅牢的羈絆
Happiness
is
meant
to
be
shared,
a
kiss
is
the
strongest
bond.
我生來不是女人
I
wasn't
born
a
woman,
也許我們就不會分離
Perhaps
we
wouldn't
have
to
part,
我生來是個男人
I
was
born
a
man,
也許我們就能在一起
Perhaps
we
could
be
together.
無論海角天涯我只願愛你一人
To
the
ends
of
the
earth,
I
would
love
only
you,
無論光陰荏苒我只願被你疼愛
Through
the
passage
of
time,
I
would
only
be
loved
by
you,
彼此深信至愛不渝錯只在同為女人
We
believed
in
eternity,
our
only
sin
is
being
women,
原諒這沒有結果的愛
Forgive
this
love
that
cannot
be,
把它深藏在心底
Keep
it
hidden
in
your
heart,
屈身於這殘酷的命運...
Surrender
to
this
cruel
fate...
禁忌的兩個戀人
The
forbidden
two.
我生來不是女人
I
wasn't
born
a
woman,
也許我們就不會分離
Perhaps
we
wouldn't
have
to
part,
我生來是個男人
I
was
born
a
man,
也許我們就能在一起
Perhaps
we
could
be
together.
「來吧,將小船推向湖泊,
“Come,
let
us
take
the
boat
out
onto
the
lake,
如果你劃累了,就在我的懷裡歇息,
If
you
grow
weary
of
rowing,
rest
in
my
arms,
在夢裡,我們會相愛廝守直到永遠...」
In
our
dreams,
we
will
love
each
other
for
eternity...”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): イトウミホコ, 秋元康
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.