Paroles et traduction 姚莉 - 月下對口 (電影《桃花江》插曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月下對口 (電影《桃花江》插曲)
Under the Moon's Light (Interlude from the Film "Peach Blossom River")
(女唱)天上的明月光呀,照在那窗兒外,
(Female
sings)
Moonlight
in
the
sky,
shines
outside
the
window,
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡。
Don't
ask
questions,
the
person
inside
is
not
asleep.
我不是睡不穩呀,只因為你要來,
I'm
not
sleeping
soundly,
because
you're
coming,
守在那窗外靜等待,所以窗不開。
Waiting
quietly
outside
the
window,
that's
why
I
don't
open
it.
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡,
Don't
ask
questions,
the
person
inside
is
not
asleep,
守在那窗外靜等待,明白不明白。
Waiting
quietly
outside
the
window,
do
you
understand?
(男唱)你生來好風采呀,像仙女下凡來,
(Male
sings)
You're
beautiful,
like
a
fairy
descending
from
heaven,
人嬌美,歌輕脆,彷彿鶯聲傳花外。
Lovely
and
graceful,
your
voice
like
an
oriole's
song
outside
the
flowers.
我聽了你歌唱呀,心花朶朶開,
Listening
to
you
sing,
my
heart
blooms
with
joy,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
I
only
wish
to
be
with
you
forever,
inseparable.
你唱歌,我跟隨,一聽聽歌千百回,
You
sing,
I
follow,
listening
to
your
songs
a
thousand
times,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
I
only
wish
to
be
with
you
forever,
inseparable.
(女唱)我是個農家女呀,缺少那好風采,
(Female
sings)
I'm
a
country
girl,
without
your
charm,
你讚美我慚愧,烏鴉難與鳳凰配,
Your
praise
embarrasses
me,
a
crow
cannot
mate
with
a
phoenix,
我只好鄉村待呀,永遠不離開。
I
can
only
stay
in
the
countryside,
never
leaving.
自己種花兒自己愛,等着花兒開,
I'll
grow
my
own
flowers
and
cherish
them,
waiting
for
them
to
bloom,
等花開,把花採,自己採花自己戴,
When
the
flowers
bloom,
I'll
pick
them,
pick
my
own
flowers
to
wear,
只能夠常在鄉村待,永遠不離開。
I
can
only
stay
in
the
countryside,
never
leaving.
(合唱)永遠不離開!
(Chorus)
Never
leaving!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yao Min
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.