孟子坤 - 晚楓歌 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 孟子坤 - 晚楓歌




晚楓歌
Late Autumn Maple Song
作词:刘畅
Lyrics by: Liu Chang
看遍了回忆的海市蜃楼
I've witnessed mirages of memories,
长梦难 一颗烛心换我独凭栏
A long dream lingers, a flickering candle flame finds me alone at the railing.
今生还有多少话没说完
So many words left unsaid in this life,
再相遇 明明惦念却口满了断
Meeting again, though longing fills my heart, my words fall short.
你的爱 一片冰心 人间非幻
Your love, an ice-cold heart, yet so real,
入情关 天命却放不开 一恨成遗憾
Trapped by love, bound by fate, one regret becomes an eternal sorrow.
那时枫开得正酣 心如火煎
Then, the maples bloomed vibrantly, my heart burned like fire,
那时烈火烧几遍 回忆落枫
Then, the flames raged repeatedly, memories like falling leaves.
迟来的一生伴为歉 不能允下余年
A belated lifetime of companionship, an apology too late,
一人来解不该 的怨
Alone, I bear the unjust resentment.
无眠怀抱已错失几千秋
Sleepless nights, I've missed you for thousands of autumns,
不承受 你又怎知我从未放手
Without enduring, how could you know I never let go?
我的爱 本该为你抵挡黑暗
My love was meant to shield you from darkness,
若不晚 血路也愿独守 何惧暂为囚
If not too late, I'd walk a bloody path alone, fearing no temporary imprisonment.
那时枫开得正酣 心如火煎
Then, the maples bloomed vibrantly, my heart burned like fire,
那时烈火烧几遍 回忆落枫
Then, the flames raged repeatedly, memories like falling leaves.
迟来的一生伴为歉 不能允下余年
A belated lifetime of companionship, an apology too late,
一人来解不该 的怨
Alone, I bear the unjust resentment.
浴身风雨待春妍 为你成全
Bathing in wind and rain, awaiting spring's beauty, for your sake,
惊起情深正当年 恍若重叠
Awakened love in its prime, as if reliving the past.
若有声岁月不再见 就让梦蓝成雪
If the years with a voice are no more, let the dream turn blue as snow,
恩怨已解 此生别无恋
Grievances resolved, I have no other attachments in this life.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.