孫子涵 - 沒頭腦和不高興 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 孫子涵 - 沒頭腦和不高興




沒頭腦和不高興
Безголовый и Недовольная
自古春感秋伤 我却把江湖独闯
С давних пор весна навевает грусть, осень печаль, а я один странствую по свету,
听往来微风戏麦芒 小雨落西墙
Слушаю, как лёгкий ветер играет с колосьями пшеницы, мелкий дождь стучит по западной стене.
怪我年少轻狂 惹了她桂花香
Винить мою юношескую дерзость, что потревожил аромат твоей души, нежный, как аромат османтуса.
就匆匆忙忙 在你的身旁
И вот я в спешке оказался рядом с тобой,
情字落心上
Чувства поселились в моём сердце.
我听信她的谎 上得厅堂下厨房
Я поверил твоей лжи, что ты и в пир, и в мир, и в добрые люди,
梦一觉醒来天昏黄 黄花菜已凉
Проснулся ото сна день уже клонится к вечеру, всё остыло.
没头脑睡得香 不高兴愁断肠
Безголовый сладко спит, Недовольная горюет,
听隔壁街坊 戏说我们像
Слышу, как соседи судачат,
一对傻鸳鸯
Что мы похожи на пару глупых уточек-мандаринок.
我一生本浪荡 奈何遇到傻姑娘
Всю жизнь я был ветреный, как вдруг повстречал такую глупышку,
煮一碗荞麦汤 味道就像麦糠
Сварила гречневый суп, на вкус как мякина,
笨拙的模样 我却还不能笑场
Неуклюжая такая, а я всё не могу смеяться,
怪她的话没法讲
Странные её речи, не могу понять,
就当月老太匆忙
Будто старик Юэлао слишком поспешил,
一生漫长 何必去 细思量
Жизнь долга, зачем размышлять о мелочах.
我听信她的谎 上得厅堂下厨房
Я поверил твоей лжи, что ты и в пир, и в мир, и в добрые люди,
梦一觉醒来天昏黄 黄花菜已凉
Проснулся ото сна день уже клонится к вечеру, всё остыло.
没头脑睡得香 不高兴愁断肠
Безголовый сладко спит, Недовольная горюет,
听隔壁街坊 戏说我们像
Слышу, как соседи судачат,
一对傻鸳鸯
Что мы похожи на пару глупых уточек-мандаринок.
我一生本浪荡 奈何遇到傻姑娘
Всю жизнь я был ветреный, как вдруг повстречал такую глупышку,
煮一碗荞麦汤 味道就像麦糠
Сварила гречневый суп, на вкус как мякина,
笨拙的模样 我却还不能笑场
Неуклюжая такая, а я всё не могу смеяться,
怪她的话没法讲
Странные её речи, не могу понять,
就当月老太匆忙
Будто старик Юэлао слишком поспешил.
我一生本浪荡 奈何遇到傻姑娘
Всю жизнь я был ветреный, как вдруг повстречал такую глупышку,
被放酸的酒酿 怎能犒劳我胃肠
Забродившее рисовое вино, как же оно порадует мой желудок?
叹一句无妨 顺口三两句褒奖
Вздохнуть не беда, и пару слов похвалы сказать легко,
她红袖不添香 却懂我心事两行
Пусть она и не добавляет благовоний в мой рукав, но понимает мои печали,
此生情长 不如伴 她身旁
Эта жизнь так длинна, почему бы не провести её рядом с ней.





Writer(s): 子矜


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.