孫耀威 - 圍城故鄉 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 孫耀威 - 圍城故鄉




圍城故鄉
Осаждённый родной город
梧桐前原来还有鸟 霓虹前原来还有雨
Перед платаном, оказывается, ещё поют птицы, перед неоном, оказывается, ещё идёт дождь.
檐篷前原来还有你 呼吸很软弱
Под навесом, оказывается, ещё есть ты, дышишь так слабо.
孩童时谁人曾笑过 流连时谁人曾喝过
В детстве кто-то смеялся, в юности кто-то выпивал,
繁忙时谁人曾擦过 但是没印象
В суете кто-то вытирал слёзы, но я не помню.
一起居于一座城 没法一个样
Мы живём в одном городе, но такие разные.
偏偏孤独地疗伤
Ты в одиночестве залечиваешь раны.
围城不理 从来不理
Осаждённый город не замечает, никогда не замечает.
为何你要活得慌张 要面对硬仗
Почему ты живёшь в тревоге, ведёшь тяжёлую битву?
逼你 围城逼迫你
Принуждает, осаждённый город принуждает тебя,
令你天天推开窗没有故乡
Заставляет тебя каждый день открывать окно, но там нет родного дома.
假使今天我跟你 凑巧在途上
Если сегодня я встречу тебя в пути,
别要推开你 但要拉紧你
Я не оттолкну тебя, а крепко обниму.
围城无异客 市面无异相
В осаждённом городе нет чужаков, на улицах нет различий.
神坛前团团围了你 坟场前明明忘了你
У алтаря тебя окружают толпы, у могилы тебя явно забыли.
檐篷前重头来看你 影子很漫长
Под навесом я снова смотрю на тебя, твоя тень такая длинная.
虔诚时谁人来信过 迷途时谁人来救过
В благочестии кто-то верил, в заблуждении кто-то спасал,
寂寞时谁人来爱我 渐渐就漂亮
В одиночестве кто-то любил меня, и я становилась прекраснее.
一起居于一座城 没法一个样
Мы живём в одном городе, но такие разные.
但偏偏孤独地疗伤
И всё же ты в одиночестве залечиваешь раны.
围城不理 从来不理
Осаждённый город не замечает, никогда не замечает.
为何你要活得慌张 要面对硬仗
Почему ты живёшь в тревоге, ведёшь тяжёлую битву?
逼你 围城逼迫你
Принуждает, осаждённый город принуждает тебя,
令你天天推开窗没有故乡
Заставляет тебя каждый день открывать окно, но там нет родного дома.
假使今天我跟你 凑巧遇雪霜
Если сегодня я встречу тебя под снегом и морозом,
别要推开你 但要拉紧你
Я не оттолкну тебя, а крепко обниму.
围城无异客 市面无异相
В осаждённом городе нет чужаков, на улицах нет различий.
围城不理 从来不理
Осаждённый город не замечает, никогда не замечает.
为何你要受得刀枪 要扮作倔强
Почему ты терпишь удары ножом и мечом, притворяешься упрямой?
逼你 围城逼迫你
Принуждает, осаждённый город принуждает тебя,
令你天天关起窗便有渴想
Заставляет тебя каждый день закрывать окно, и там возникает жажда.
因此祝福我跟你 再不用创伤
Поэтому я желаю, чтобы у нас с тобой больше не было ран,
别要推开你 但要拉紧你
Я не оттолкну тебя, а крепко обниму.
围城无异客 市面无异相
В осаждённом городе нет чужаков, на улицах нет различий.





Writer(s): Yiu Fai Chow, Yao Wei Sun


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.