安儿陈 - 我问天我问佛 - traduction des paroles en anglais

我问天我问佛 - 安儿陈traduction en anglais




我问天我问佛
I Ask Heaven, I Ask Buddha
上天為何捉弄我
Why does heaven tease me so?
(談什麽請 説什麽愛)
(Talking about what? Saying what love?)
(全都是 合作愉快)
(It's all just pleasant cooperation)
上天為何捉弄我 註定宿命都寂寞
Why does heaven tease me so? My destiny is doomed to be lonely.
思念的病最難過 問佛何時能解脫
The sickness of longing is the hardest to bear. I ask Buddha, when will I be released?
我跪地祈求佛 為何渡她不渡我
I kneel and pray to Buddha, why do you save her but not me?
佛說沒有結果 你為何要承諾
Buddha said there's no outcome, so why did you make a promise?
我問天我問佛 相思訴苦無人說
I ask heaven, I ask Buddha, my lovesickness and bitterness, no one to tell.
佛說你太執著 懲罰你痴情犯的錯
Buddha said I'm too attached, punishing me for the mistakes of my infatuation.
上天為何捉弄我 我們相愛沒結果
Why does heaven tease me so? Our love has no outcome.
痴情的種就是我 自作多情就是錯
The seed of infatuation is me, my wishful thinking is the mistake.
上天為何捉弄我 註定宿命都寂寞
Why does heaven tease me so? My destiny is doomed to be lonely.
思念的病最難過 問佛何時能解脫
The sickness of longing is the hardest to bear. I ask Buddha, when will I be released?
我跪地祈求佛 為何渡她不渡我
I kneel and pray to Buddha, why do you save her but not me?
佛說沒有結果 你為何要承諾
Buddha said there's no outcome, so why did you make a promise?
我問天我問佛 相思訴苦無人說
I ask heaven, I ask Buddha, my lovesickness and bitterness, no one to tell.
佛說你太執著 懲罰你痴情犯的錯
Buddha said I'm too attached, punishing me for the mistakes of my infatuation.
上天為何捉弄我 我們相愛沒結果
Why does heaven tease me so? Our love has no outcome.
痴情的種就是我 自作多情就是錯
The seed of infatuation is me, my wishful thinking is the mistake.
上天為何捉弄我 註定宿命都寂寞
Why does heaven tease me so? My destiny is doomed to be lonely.
思念的病最難過 問佛何時能解脫
The sickness of longing is the hardest to bear. I ask Buddha, when will I be released?
上天為何捉弄我 我們相愛沒結果
Why does heaven tease me so? Our love has no outcome.
痴情的種就是我 自作多情就是錯
The seed of infatuation is me, my wishful thinking is the mistake.
上天為何捉弄我 註定宿命都寂寞
Why does heaven tease me so? My destiny is doomed to be lonely.
思念的病最難過 問佛何時能解脫
The sickness of longing is the hardest to bear. I ask Buddha, when will I be released?





Writer(s): 沈文溪


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.