Paroles et traduction Namie Amuro - HimAWArI
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
せめて昨日よりも
Even
if
it's
only
a
little
more
than
yesterday
救って
ちょっとだけ
Save
me,
just
a
little
愛とかじゃなくていい
It
doesn't
have
to
be
love
ぬくもりだけでいい
Just
your
warmth
はじめて1人で住みだした
I
moved
out
for
the
first
time
この部屋
いろいろ通りすぎていった
All
sorts
of
things
have
passed
through
this
room
ひまわりが似合う日ざし
The
sunshine
suits
sunflowers
いつからか
カーテン
閉じたままの暗闇
Since
when
have
the
curtains
been
shut,
in
the
darkness?
写真も電話も何もかも
I
could
paint
over
all
the
photos,
the
calls,
everything
まっ白に塗りつぶせたなら
In
pure
white
ノックする人も変わるかな
Would
that
change
who
knocks
at
the
door?
誰とも
見ず知らずになるかな
Would
I
become
a
stranger
to
everyone
I
know?
どんな夢が似合ってたかな?
What
kind
of
dreams
would
suit
me?
どこに行けば
夢かなうかな?
Where
can
I
go
to
make
my
dreams
come
true?
この気持ちは
北風に舞う
My
feelings,
like
the
dead
leaves,
dance
in
the
north
wind
枯葉とともに
冬をさまよう
Wandering
through
winter
去年の冬はまだ
寂しさがほんとうに
Last
winter,
the
loneliness
wasn't
こんなに
こわくなくて
So
truly
frightening
強がって
いられた
I
could
remain
strong
あなたは
ひまわりのよう
You're
like
a
sunflower
夏の陽に
空へ向かって
With
your
face
turned
to
the
summer
sun
手をひろげた
笑顔
一番すてきだから
Smiling
with
your
arms
outstretched,
it's
so
wonderful
この場所のままじゃ
寂しすぎ
If
I
stay
here,
it
will
be
too
lonely
この街のにおい
しみついて
The
smell
of
this
city
is
ingrained
やさしさに
出会えたこともある
I've
encountered
kindness
やさしさを
あげたこともある
I've
also
given
kindness
この場所から
離れられない
I
can't
leave
this
place
もうどれくらい
同じ道のり
For
so
long,
I've
walked
the
same
path
歩いた
だけどむなしすぎる
But
it's
too
empty
教えて
誰か
優しいベッド
Tell
me,
who
has
a
gentle
bed?
どんな夢が似合ってたかな?
What
kind
of
dreams
would
suit
me?
どこに行けば
夢かなうかな?
Where
can
I
go
to
make
my
dreams
come
true?
この気持ちは
北風に舞う
My
feelings,
like
the
dead
leaves,
dance
in
the
north
wind
枯葉とともに
冬をさまよう
Wandering
through
winter
この場所のままじゃ
寂しすぎ
If
I
stay
here,
it
will
be
too
lonely
この街のにおい
しみついて
The
smell
of
this
city
is
ingrained
やさしさに
出会えたこともある
I've
encountered
kindness
やさしさを
あげたこともある
I've
also
given
kindness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 小室 哲哉, 小室 哲哉
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.