Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
窓に浮かんだ
十六夜(いざよい)月は
Der
Vollmond,
der
am
sechzehnten
Tag
aufgeht,
am
Fenster,
遠い津軽に
見えるでしょうか
ist
er
wohl
im
fernen
Tsugaru
zu
sehen?
耳を澄ませば
ねぶたの祭り
Wenn
ich
meine
Ohren
spitze,
höre
ich
das
Nebuta-Fest,
跳人(はねと)踊りで
出逢ったふたり
wo
wir
zwei
uns
beim
Haneto-Tanz
begegnet
sind.
ヒュルリ
ヒュル
ヒュル
ヒュルリ
ラッセラ...
Hyururi
Hyuru
Hyururi
Rassera...
風も踊るよ
あれは初恋
もう五年
Der
Wind
tanzt
auch,
das
war
meine
erste
Liebe,
schon
fünf
Jahre
her.
恋の火祭り
まだ冷めぬのに
Obwohl
das
Feuerfest
der
Liebe
noch
nicht
erkaltet
ist,
好きと言えない
弱虫小虫
bin
ich
zu
feige,
um
"Ich
liebe
dich"
zu
sagen.
いっそ帰って
打ちあけましょか
Soll
ich
lieber
zurückkehren
und
es
ihm
gestehen?
思い焦がれて
夢まで泣かす
Meine
Sehnsucht
lässt
sogar
meine
Träume
weinen.
ヒュルリ
ヒュル
ヒュル
ヒュルリ
ラッセラ...
Hyururi
Hyuru
Hyururi
Rassera...
風も呼んでる
生まれ故郷に
早よ来いと
Der
Wind
ruft
auch
und
sagt:
Komm
schnell
in
deine
Heimat
zurück.
秋の木枯らし
笛吹き太鼓
Der
kalte
Herbstwind,
Flöten
und
Trommeln,
枝の囃子(はやし)で
夜風がうたう
der
Nachtwind
singt
mit
dem
Rauschen
der
Äste.
寝ても覚めても
こころの中に
Ob
ich
schlafe
oder
wache,
in
meinem
Herzen
いまも恋しい
あの人が棲(す)む
wohnt
immer
noch
der
Mann,
den
ich
liebe.
ヒュルリ
ヒュル
ヒュル
ヒュルリ
ラッセラ...
Hyururi
Hyuru
Hyururi
Rassera...
風が運ぶよ
津軽じょんから
恋唄を
Der
Wind
trägt
das
Tsugaru
Jonkara
Liebeslied.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michiru Oshima
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.