Paroles et traduction 容祖兒 - 戎對妝 (劇集《獨孤皇后》主題曲)
戎對妝 (劇集《獨孤皇后》主題曲)
Battle Makeup (Theme Song of "Dugu Empress")
樹對花
月對鄉
戎馬對紅妝
The
Tree
to
the
Flower,
the
Moon
to
the
Province,
and
Military
Horses
to
the
Red
Makeup,
天涯路
對咫尺荒涼
Absolutely
different
酒對歌
墨對香
The
Wine
to
the
Song,
the
Ink
to
the
Incense,
你對我
癡對狂
You
and
I,
lovelorn
to
crazy.
燈闌珊
夜偷涼
碧紗窗
The
lights
are
dim
and
the
night
is
cool,
the
green
gauze
window.
人世間
的恩怨
In
this
world,
grievances,
總添新傷撓舊人癢
Always
add
new
injuries
and
annoy
old
wounds,
回敬你
淚滾燙
Give
you
in
return,
tears
burning
hot.
落花舞棹破千浪
Falling
Flowers
Dance
and
Cut
up
thousands
of
waves.
我仰望
要說溫柔也盪氣迴腸
I
look
up
and
want
to
say,
tenderness
can
also
sweep
and
sway.
年年禍不分人人自分
Every
year,
calamity
doesn't
distinguish
between
people,
everyone
distinguishes
for
themselves.
歲歲情亦不困人人自困
Year
after
year,
love
also
doesn't
entangle,
everyone
entangles
themselves.
日出月落
起伏幾輪
The
sun
rises,
the
moon
sets,
ups
and
downs
go
through
many
phases
對你不減分毫深情
情更深
My
love
for
you
doesn't
diminish
in
the
slightest,
it
only
deepens.
國對疆
忠對良
山河對星光
The
country
to
the
territory,
the
loyalty
to
the
goodness,
rivers
and
mountains
to
the
starlight.
義對情
誓言對鬢霜
Justice
to
love,
such
loyalty
to
gray
Frost.
溫情話對心臟
Warm
words
to
the
heart
人一雙對四方
Two
people,
to
all
sides.
這一生
你欽點
才不枉
You
appoint
in
this
life,
it's
not
in
vain.
人世間
的恩怨
In
this
world,
grievances,
總添新傷撓舊人癢
Always
add
new
injuries
and
annoy
old
wounds,
回敬你
淚滾燙
Give
you
in
return,
tears
burning
hot.
落花舞棹破千浪
Falling
Flowers
Dance
and
Cut
up
thousands
of
waves.
我仰望
要說溫柔也盪氣迴腸
I
look
up
and
want
to
say,
tenderness
can
also
sweep
and
sway.
年年禍不分人人自分
Every
year,
calamity
doesn't
distinguish
between
people,
everyone
distinguishes
for
themselves.
歲歲情亦不困人人自困
Year
after
year,
love
also
doesn't
entangle,
everyone
entangles
themselves.
日出月落
起伏幾輪
The
sun
rises,
the
moon
sets,
ups
and
downs
go
through
many
phases
你我不減分毫深情
情更深
Our
love
for
each
other
doesn't
diminish
in
the
slightest,
it
only
deepens.
年年惑不問人人自問
Year
after
year,
confusion
doesn't
matter.
Everyone
asks
for
themselves.
歲歲情亦欲斷愁愁更甚
Year
after
year,
love
also
wants
to
sever.
Woe
is
even
worse.
此念反復寫了幾本
These
thoughts
I
repeatedly
wrote
several
books.
留你的姓我的鍾情給世人
Leave
your
surname,
my
faithfulness,
for
the
world.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 曾締
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.