容祖兒 - 卸妝 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 容祖兒 - 卸妝




卸妝
Снятие макияжа
我這女金鋼 開工總要化好妝
Я, эта женщина-сталь, всегда прихожу на работу при полном параде,
橫行大世界 聽講需要靠衣裝
Чтобы покорять этот мир, говорят, нужен соответствующий наряд.
臉上散金光 全因不想觀眾失望
Лицо сияет, ведь я не хочу разочаровывать зрителей.
常常極懊惱 女性為何需要被看
Часто меня раздражает, что женщину оценивают по внешности.
歸家不照鏡 我有我浪蕩
Дома я не смотрюсь в зеркало, я свободна,
面具亂放不需仔細看 才是我願望
Разбросанные маски, на которые не нужно смотреть, вот чего я хочу.
十尺丁方 這間房 正好卸妝
Десять квадратных футов, эта комната идеальное место, чтобы снять макияж.
十尺丁方 卸好妝 正好釋放
Десять квадратных футов, сняв макияж, я наконец-то свободна.
沒被人逐寸看 放下面容沒心肝
Меня никто не рассматривает, я отпускаю свое лицо, становлюсь беззаботной.
電視螢幕閃光 想宇宙洪荒
Мерцает экран телевизора, я думаю о вселенной.
獨處深閨 再不必 看穿四方
Находясь в уединении, мне больше не нужно стараться казаться кем-то.
靜處深閨 再不趕 眉梢解放
В тишине своей комнаты я, наконец, расслабляю брови.
在睡袍內結網 素著臉無話想講
В халате, с чистым лицом, мне не хочется говорить.
在睡床上風光 可脫下時裝 一個人豪放
Наслаждаясь кроватью, снимаю свой костюм, чувствую себя свободной.
我最怕補妝 彷彿逼我說點謊
Я ненавижу поправлять макияж, как будто меня заставляют лгать.
常期望放假 回家清洗太厚的妝
Всегда жду выходных, чтобы смыть этот толстый слой косметики.
日夜要苦趕 不敢揮灑我的汗
Дни и ночи в спешке, боюсь вспотеть.
為何未信我 能拒絕畫眉加倍耐看
Почему никто не верит, что я могу быть красивой и без нарисованных бровей?
歸家不照鏡 我有我浪蕩
Дома я не смотрюсь в зеркало, я свободна,
面具亂放不需仔細看 才是我願望
Разбросанные маски, на которые не нужно смотреть, вот чего я хочу.
十尺丁方 這間房 正好卸妝
Десять квадратных футов, эта комната идеальное место, чтобы снять макияж.
十尺丁方 卸好妝 正好釋放
Десять квадратных футов, сняв макияж, я наконец-то свободна.
沒被人逐寸看 放下面容沒心肝
Меня никто не рассматривает, я отпускаю свое лицо, становлюсь беззаботной.
電視螢幕閃光 想宇宙洪荒
Мерцает экран телевизора, я думаю о вселенной.
十尺丁方 這間房 正好卸妝
Десять квадратных футов, эта комната идеальное место, чтобы снять макияж.
十尺丁方 卸好妝 正好釋放
Десять квадратных футов, сняв макияж, я наконец-то свободна.
沒被人逐寸看 放下面容沒心肝
Меня никто не рассматривает, я отпускаю свое лицо, становлюсь беззаботной.
電視螢幕閃光 想宇宙洪荒
Мерцает экран телевизора, я думаю о вселенной.
獨處深閨 再不必 看穿四方
Находясь в уединении, мне больше не нужно стараться казаться кем-то.
靜處深閨 再不趕 眉梢解放
В тишине своей комнаты я, наконец, расслабляю брови.
在睡袍內結網 素著臉無話想講
В халате, с чистым лицом, мне не хочется говорить.
在睡床上風光 可脫下時裝 一個人豪放
Наслаждаясь кроватью, снимаю свой костюм, чувствую себя свободной.





Writer(s): Xi Lin, Eric Kwok


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.