Paroles et traduction 容祖兒 feat. 周柏豪 - 天窗
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
默默地喝着茶
暗中的計算
Silently
sipping
tea,
a
secret
calculation
茶杯中風波將擴展
The
storm
in
the
teacup
will
spread
若是沒要事
你怎會約我相見
If
you
had
nothing
important,
how
would
you
ask
to
meet
me?
分手講到了
咀邊
The
breakup
is
right
at
the
tip
of
my
tongue
讓靜默去蔓延
救不了你太多遍
Let
silence
spread,
I
can't
save
you
many
more
times
逃走
還更
方便(良心
不知
怎算)
Running
away
is
easier
(I
don't
know
what
to
do
with
my
conscience)
事實上對白已經
練習十餘遍
In
fact,
I've
rehearsed
the
lines
over
a
dozen
times
臨陣卻覺得心軟
But
at
the
critical
moment,
I
feel
my
heart
soften
毋須打開天窗
能裝不知也算體諒
No
need
to
open
the
roof
window,
pretending
not
to
know
is
also
a
kind
of
understanding
狠心揭破真相
Ruthlessly
revealing
the
truth
無非想
扮誠實來換舒暢
(我不風涼)
Is
nothing
more
than
pretending
to
be
honest
in
exchange
for
comfort
(I'm
not
being
heartless)
誰想開多一槍
實在殺手還會心傷
Who
wants
to
fire
another
shot?
A
real
killer
will
feel
heartache
這筆欠債應該我付賬(今天晚宴就由你付賬)
This
debt
should
be
paid
by
me
(tonight's
dinner
is
on
you)
自問亦有形象
未願暴露惆悵
I
also
have
an
image
to
uphold,
I
don't
want
to
reveal
my
sorrow
我會扮做無人欠我
分開只因我想
(承接你
分手也要合唱)
I'll
pretend
that
no
one
owes
me
anything,
we're
breaking
up
because
I
want
to
(Responding
to
your
request
for
us
to
sing
together
about
the
breakup)
毋須打開天窗(難道我很無良)
No
need
to
open
the
roof
window
(Am
I
really
that
heartless?)
能裝不知也算體諒(情願揭開天窗)
Pretending
not
to
know
is
also
a
kind
of
understanding
(I'd
rather
open
the
roof
window)
狠心揭破真相
Ruthlessly
revealing
the
truth
無非想扮誠實來換舒暢
(痛苦收場)
Is
nothing
more
than
pretending
to
be
honest
in
exchange
for
comfort
(A
painful
ending)
毋須開多一槍
(殺得多麼勉強)
No
need
to
fire
another
shot
(Killing
is
such
a
struggle)
即使分手要有修養(落淚殺手但願見諒)
Even
a
breakup
requires
composure
(May
the
tearful
killer
be
forgiven)
今天晚宴就由你付賬(這筆欠債應該我付賬)
Tonight's
dinner
is
on
you
(This
debt
should
be
paid
by
me)
這結局美麗過真相
要冷靜到終章
This
ending
is
more
beautiful
than
the
truth,
I
need
to
stay
calm
until
the
end
毫無殺氣
不必心傷
(為了前度設想)
No
hostility,
no
need
to
be
heartbroken
(for
the
sake
of
my
ex)
毋須打開天窗
能裝不知也算體諒
No
need
to
open
the
roof
window,
pretending
not
to
know
is
also
a
kind
of
understanding
狠心揭破真相
(假使今天你想)
Ruthlessly
revealing
the
truth
(if
you
want
to
today)
無非想
扮誠實來換取舒暢
(輕身走出震央)
Is
nothing
more
than
pretending
to
be
honest
in
exchange
for
comfort
(walking
away
from
the
epicenter)
毋須開多一槍
(殺得多麼勉強)
No
need
to
fire
another
shot
(Killing
is
such
a
struggle)
即使分手要有修養
(落淚殺手但願見諒)
Even
a
breakup
requires
composure
(May
the
tearful
killer
be
forgiven)
今天晚宴就由你付賬(今天晚宴應該我付賬)
Tonight's
dinner
is
on
you
(Tonight's
dinner
should
be
paid
by
me)
不必送我
大門要
關上
No
need
to
walk
me
out,
the
door
needs
to
be
closed
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wyman Wong, Bo Hao Zhou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.