容祖兒 feat. 周柏豪 - 天窗 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 容祖兒 feat. 周柏豪 - 天窗




天窗
Roof Window
默默地喝着茶 暗中的計算
Silently sipping tea, a secret calculation
茶杯中風波將擴展
The storm in the teacup will spread
若是沒要事 你怎會約我相見
If you had nothing important, how would you ask to meet me?
分手講到了 咀邊
The breakup is right at the tip of my tongue
讓靜默去蔓延 救不了你太多遍
Let silence spread, I can't save you many more times
逃走 還更 方便(良心 不知 怎算)
Running away is easier (I don't know what to do with my conscience)
事實上對白已經 練習十餘遍
In fact, I've rehearsed the lines over a dozen times
臨陣卻覺得心軟
But at the critical moment, I feel my heart soften
毋須打開天窗 能裝不知也算體諒
No need to open the roof window, pretending not to know is also a kind of understanding
狠心揭破真相
Ruthlessly revealing the truth
無非想 扮誠實來換舒暢 (我不風涼)
Is nothing more than pretending to be honest in exchange for comfort (I'm not being heartless)
誰想開多一槍 實在殺手還會心傷
Who wants to fire another shot? A real killer will feel heartache
這筆欠債應該我付賬(今天晚宴就由你付賬)
This debt should be paid by me (tonight's dinner is on you)
自問亦有形象 未願暴露惆悵
I also have an image to uphold, I don't want to reveal my sorrow
我會扮做無人欠我 分開只因我想 (承接你 分手也要合唱)
I'll pretend that no one owes me anything, we're breaking up because I want to (Responding to your request for us to sing together about the breakup)
毋須打開天窗(難道我很無良)
No need to open the roof window (Am I really that heartless?)
能裝不知也算體諒(情願揭開天窗)
Pretending not to know is also a kind of understanding (I'd rather open the roof window)
狠心揭破真相
Ruthlessly revealing the truth
無非想扮誠實來換舒暢 (痛苦收場)
Is nothing more than pretending to be honest in exchange for comfort (A painful ending)
毋須開多一槍 (殺得多麼勉強)
No need to fire another shot (Killing is such a struggle)
即使分手要有修養(落淚殺手但願見諒)
Even a breakup requires composure (May the tearful killer be forgiven)
今天晚宴就由你付賬(這筆欠債應該我付賬)
Tonight's dinner is on you (This debt should be paid by me)
這結局美麗過真相 要冷靜到終章
This ending is more beautiful than the truth, I need to stay calm until the end
毫無殺氣 不必心傷 (為了前度設想)
No hostility, no need to be heartbroken (for the sake of my ex)
毋須打開天窗 能裝不知也算體諒
No need to open the roof window, pretending not to know is also a kind of understanding
狠心揭破真相 (假使今天你想)
Ruthlessly revealing the truth (if you want to today)
無非想 扮誠實來換取舒暢 (輕身走出震央)
Is nothing more than pretending to be honest in exchange for comfort (walking away from the epicenter)
毋須開多一槍 (殺得多麼勉強)
No need to fire another shot (Killing is such a struggle)
即使分手要有修養 (落淚殺手但願見諒)
Even a breakup requires composure (May the tearful killer be forgiven)
今天晚宴就由你付賬(今天晚宴應該我付賬)
Tonight's dinner is on you (Tonight's dinner should be paid by me)
不必送我 大門要 關上
No need to walk me out, the door needs to be closed





Writer(s): Wyman Wong, Bo Hao Zhou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.