Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
日安憂鬱
Guten Tag, Melancholie
是那抹風叫醒我嗎
合著眼已想到未作的選擇
Ist
es
dieser
Wind,
der
mich
weckt?
Mit
geschlossenen
Augen
denke
ich
an
ungetroffene
Entscheidungen
若兩個他也不要好嗎
混亂到滿天浮雲
聚到心間
Wäre
es
besser,
beide
nicht
zu
wählen?
Das
Chaos
steigt
wie
Wolken
in
meinem
Herzen
先開眼
若天這樣藍
誰始終掙扎
看一切都過眼
Ich
öffne
die
Augen
– der
Himmel
ist
so
blau.
Wer
kämpft
noch?
Alles
vergeht
而由誰付代價
Und
wer
zahlt
den
Preis?
越來越超出(不想)意料
幾多錯了
然後方知我渺小
Immer
unerwarteter
(ich
will
nicht)
– so
viel
falsch
gemacht,
erst
dann
erkannt,
wie
klein
ich
bin
什麼都想(不)要
愛令我攰到醒了
越明白得失奧妙
Nichts
will
ich
(nicht),
die
Liebe
ermüdet
mich
bis
zum
Erwachen,
je
mehr
ich
ihre
Geheimnisse
verstehe
怎可每日還在困擾
Wie
kann
ich
mich
täglich
quälen?
窗邊的鳥
依稀的叫
不想了
Der
Vogel
am
Fenster,
sein
leiser
Ruf
– ich
will
nicht
mehr
是我太相信感覺嗎
或是我太想有完美的選擇
Vertraue
ich
zu
sehr
auf
Gefühle?
Oder
suche
ich
nach
der
perfekten
Wahl?
若愛到順其自然好嗎
就算似滿天浮雲
Wäre
es
besser,
die
Liebe
einfach
geschehen
zu
lassen?
Selbst
wenn
sie
wie
Wolken
隨意飄散
都不怕
若天這樣藍
誰也不應喊
Davonweht
– keine
Angst.
Der
Himmel
ist
blau,
niemand
sollte
weinen
看一切都過眼
而由誰付代價
Alles
vergeht,
und
wer
zahlt
den
Preis?
Repeat
(*)
Wiederhole
(*)
一天光了
終於開竅
不想了
Der
Tag
bricht
an,
endlich
verstehe
ich
– ich
will
nicht
mehr
讓我再不會驚破曉
要每次醒了便微笑
Ich
werde
den
Morgen
nicht
mehr
fürchten,
jeden
Erwachen
mit
einem
Lächeln
begrüßen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yiu Fai Chow, Kenix Cheang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.