容祖兒 - 與蝶同眠 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 容祖兒 - 與蝶同眠




與蝶同眠
Спящая с бабочкой
從懷內去抱住寂寞的歡樂
Обнимаю в себе одинокую радость,
從唇上墮進這溫柔帳幕
С губ моих падаю в этот нежный шатер.
從幻覺哄騙出感情知覺
Из иллюзий выманиваю чувства и ощущения,
從這鐘擺裏聽到了幾世又幾秒極樂
В тиканье маятника слышу века и секунды блаженства.
*吻完 花瓣向下跌 未留住那睡醒的粉蝶
*Поцелуй… Лепесток вниз летит, не удержав проснувшуюся бабочку.
花枯萎了多像睡眠 美麗地冒險 快樂地負傷脫險
Увядший цветок, словно сон прекрасное приключение, счастливое спасение от ран.
隨緣吧任花粉飛 讓浪摘未怕採光
Пусть будет как будет, пусть пыльца летит, пусть волны срывают, не боясь оставить пустоту.
磨蝕這上半生下半生同樣要與浪蝶風中跌蕩
Эта первая половина жизни, и вторая тоже кружиться с ветреным мотыльком на ветру.
不相信 情人若像孔雀不會飛翔 才可寄望
Не верю, что возлюбленный, подобный павлину, не может летать, и на это можно надеяться.
飛不起飛不走 都只怕身心也比我累才肯落網*
Не может взлететь, не может уйти боюсь, лишь когда устанет душой и телом, попадет в сети.*
憑流淚去潤澤浪人的沙漠
Слезами орошаю пустыню странника,
憑遲鈍令我心花能殞落
Оцепенением позволяю цветам моего сердца опасть.
憑後悔去透支激情揮霍
Сожалением растрачиваю пылкую страсть,
憑這呼吸裡聽得見優美又悲壯配樂
В каждом вздохе слышу прекрасную и трагичную музыку.
REPEAT*
REPEAT*
隨緣吧 玩耍的當時 免問未說的謊
Пусть будет как будет, в момент игры не спрашивай о несказанной лжи.
磨蝕這上半生下半生同樣要與浪蝶風中跌蕩
Эта первая половина жизни, и вторая тоже кружиться с ветреным мотыльком на ветру.
不相信 情人若像孔雀不會飛翔才可寄望
Не верю, что возлюбленный, подобный павлину, не может летать, и на это можно надеяться.
飛不起找得起這一世怎保證花與蝶擁抱後能合葬
Не может взлететь, но может найти кто поручится, что бабочка и цветок, обнявшись, будут похоронены вместе?
隨便吧 貪歡有貪歡好青春也得一次淒美在流光冷汗
Пусть будет так. В жажде удовольствий есть своя прелесть, пусть молодость хоть раз станет трагически прекрасной в потоке холодного пота.





Writer(s): Leung Wai Man, 王 雙駿, 王 雙駿


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.