小千 - 清明上河笑 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 小千 - 清明上河笑




清明上河笑
Laughter on the Qingming River
擠一步避兩步
A step aside, two steps to dodge,
虹橋上熙熙攘
The Rainbow Bridge bustles with a throng.
前方挑夫不要把路擋
Porter ahead, don't block the way,
牽小驢墊腳望
On my little donkey, I stretch to see,
西域駱駝隊好長
The Western camel train, so long,
可別停新酒香
Don't stop for the new wine's fragrance, dear.
繞過馬幫有賭坊
Around the mule caravan, there's a gambling den,
骰盅晃晃起六點我做莊
Dice cups shake, six dots appear, I'm the banker here.
老戲老唱戲台上青翎將
Old plays, old tunes, on the stage, a warrior with green plumes,
一段鏗鏘唱得滿汴京
A resounding aria fills Bianjing's air.
簪粉飄香
Hairpins and powder, fragrance in the breeze,
上善門外新轎閨秀撩簾望
Outside Shangshan Gate, a new sedan, a young lady peeks with ease,
娘急在一旁撐著傘擋
Mother hurries, holding an umbrella to shield.
歌柳詞起私塾小童窗外望
Willow songs and poems, a young boy at the schoolhouse window, his heart revealed,
黃鸝兩隻叫得心好癢
Two orioles singing, his heart filled with yearning.
說書小巷士紳官吏斜眼望
Storytelling alley, gentry and officials glance with a sneer,
三教九流混成這一淌
Three teachings and nine professions, all mingle here.
朱亭折扇我牽小驢笑得狂
Red pavilion, folding fan, I lead my donkey, laughing with glee,
清明上河就笑這一場
Laughter on the Qingming River, just for you and me.
高城牆厚城牆
High city walls, thick city walls,
城牆根冰糖香
At the wall's base, the sweet scent of rock candy enthralls,
糖葫蘆換銅錢響叮噹
Candied hawthorn for copper coins, a tinkling sound that calls.
看掌紋八字撞
Palm reading, fate colliding,
夫人自有福來相
Madam, fortune is surely abiding.
若看準銀一兩
If you see fit, a tael of silver,
穀雨來時田埂上
When Guyu comes, on the field's border,
水牛忙忙家中草料滿筐
Water buffaloes busy, the house filled with fodder.
新帆新槳碼頭上往來忙
New sails, new oars, the wharf bustles with trade's roar,
彩樓歡門掛出滿汴京
Colorful towers rejoice, gates adorned throughout Bianjing's core.
市井春光
Spring in the marketplace,
上善門外新轎閨秀撩簾望
Outside Shangshan Gate, a new sedan, a young lady peeks with grace,
娘急在一旁撐著傘擋
Mother hurries, holding an umbrella to shield.
歌柳詞起私塾小童窗外望
Willow songs and poems, a young boy at the schoolhouse window, his heart revealed,
黃鸝兩隻叫得心好癢
Two orioles singing, his heart filled with yearning.
說書小巷士紳官吏斜眼望
Storytelling alley, gentry and officials glance with a sneer,
三教九流混成這一淌
Three teachings and nine professions, all mingle here.
朱亭折扇我牽小驢笑得狂
Red pavilion, folding fan, I lead my donkey, laughing with glee,
清明上河就笑這一場
Laughter on the Qingming River, just for you and me.
上善門外新轎閨秀撩簾望
Outside Shangshan Gate, a new sedan, a young lady peeks with grace,
娘急在一旁撐著傘擋
Mother hurries, holding an umbrella to shield.
歌柳詞起私塾小童窗外望
Willow songs and poems, a young boy at the schoolhouse window, his heart revealed,
黃鸝兩隻叫得心好癢
Two orioles singing, his heart filled with yearning.
說書小巷士紳官吏斜眼望
Storytelling alley, gentry and officials glance with a sneer,
三教九流混成這一淌
Three teachings and nine professions, all mingle here.
朱亭折扇我牽小驢笑得狂
Red pavilion, folding fan, I lead my donkey, laughing with glee,
清明上河就笑這一場
Laughter on the Qingming River, just for you and me.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.