小椋佳 - 函館山から - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 小椋佳 - 函館山から




函館山から
Hakodate Mountain
函館山から 立待岬
From Hakodate Mountain to Tatemachi Cape
吹き上げる雪の中飛び交うかもめよ
In the blowing snow seagulls are fluttering about
若い男は 荒海を走る
A young man is running the stormy sea
優しさ拒む背中にいつも悲しむ女がいた
His back, which refuses kindness, always makes a woman sad
今はただ胸にしみるひとりの寒さよ
But for now, just one cold feeling penetrates my chest
おまえはもう若くはないととどろく波よ
The waves are roaring, 'you are not so young anymore'
誰を待つのか立待岬
Who are you waiting for at Tatemachi Cape?
頬を切る風の中たたずむ乙女よ
A young woman is standing in the cold wind
紺のかすりに想い出す笑顔
A smile comes to her mind on her indigo-dyed cotton
身勝手許す背中にそっと涙を隠していた
She hides her tears because of his selfish back
淋しさをわかちあえる懐かしい女よ
My dear woman, who can share my sadness
凍て曇る冬の空にも想いを投げよう
In the frozen cloudy sky, let me send my feeling
函館山から 立待岬
From Hakodate Mountain to Tatemachi Cape
吹き上げる雪の中飛び交うかもめよ
In the blowing snow seagulls are fluttering about





Writer(s): 小椋 佳, 小椋 佳


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.