尹光 - 無頭一啤蛇 - traduction des paroles en russe

無頭一啤蛇 - 尹光traduction en russe




無頭一啤蛇
Безголовая туз-змея
(講到賭十三張 唔係話認老資格
Говоря о покере Тринадцать, это не значит признавать старшинство по возрасту
擺牌要夠靈機 拆牌要有善法
При раскладе нужно быть находчивым, а при взломе - обладать правильными методами.
譬如揸住粒粒夫 最大煙夫都要擘
Ну, например, если у тебя пара тузов, даже самая большая пара, нужно её разбивать
如果擺得無啤花 當然擺個戰鬥格
Если ты выкладываешь без мастей, конечно, выкладывай боевой рисунок
就算無頭一啤蛇 隨時可以格食格 格食格
Даже с безголовой туз-змеей, в любой момент можно съесть, съесть, съесть
唔信呀 我有鋪咁嘅啵)
Не веришь, да у меня есть такие расклады!)
無頭一啤蛇 頭門揸三輪車喎 哈哈
Безголовая туз-змея! Эй, главарь ездит на трехколесном велосипеде, ха-ха!
但係我嗰一啤係煙一啤 先殺咗一家渣嘢啦
Но моя туз-змея это туз-козырь, он убил всю семью мусора!
對家原來係五啤 呢佢拆開擺過兩條蛇
Соперник оказался с пятью тузами, он разделил их и выложил две змеи.
但係要得蛇嚟就無啤 咁就變咗無蛇蛇
Но чтобы получить змею, нужна тузовая масть, так что это просто змея без тузов.
係賭仔都擺五啤啦 咁就贏頭贏二我梗謝
Покерные игроки выкладывают пять тузов, так я выиграю первого и второго, само собой разумеется.
因為五啤格隨時 食晒充頭
Ведь с пятью тузами, в любой момент можно съесть все на столе
同時食晒粒啤花 就算粒啤夫 都通通企歪
И одновременно все масти, даже туз, будут проигрывать
我贏絕唔係靠好運
Я побеждаю не благодаря удаче
呢嗱確非胡言亂咁車
Это, поверь, совсем не бессмысленные слова
格食格原來真嘅
Съесть, правда можно!
原來尾家都無頭 二度得King一啤啫 哈哈
Эй, оказывается, последний игрок тоже без головы, и у него есть только Король и туз, ха-ха
尾度積夫佬當佢茄喱啡 殺得真好嘢啦
Пердун с тузами, воспринимает себя, как желе, но жестоко рубит!
(喂喂喂朋友 講到賭錢最容易出術係乜嘢呢
Послушайте, друзья, скажу я вам, что самое легкое при азартных играх обмануть?
十三張 所以賭錢一定要眉精眼企
Это касается Тринадцати, поэтому нужно быть внимательным и проницательным при игре на деньги
有朝一日遇到老千
Если ты когда-нибудь встретишь мошенника,
千祈唔好執人哋手照呀
Ни в коем случае не трогай его руки!
借頭借路就掹)
Одалживаться значит быть ограбленным!
喂喂好賭提防遇老千 因為老千手法係最邪
Эй, любители азарта, остерегайтесь мошенников, потому что их методы самые гнусные!
佢有班頭人係惡爺 怕你馬精亦會任人騎
У них есть свои люди, ребята с улицы, которые не остановятся ни перед чем, даже если ты дальше глаз досмотришь.
佢哋專將貓尾扯 同行能用眼一射
Они специально тянут кошачий хвост, а в наших кругах умеют стрелять глазами.
你知佢明明 係靠呃人
Ты знаешь, что он полностью зарабатывает на обмане,
唔能話佢出千 未有執到他的手照無得er
Нельзя говорить, что он читер, если нет у тебя доказательств его рук.
你要明白人哋靠搵食囉 睇到勢色唔同就快扯啦
Ты должен понимать, что они так зарабатывают на жизнь, как только заметишь изменение, быстро действуй!
免做肥羊明瀨嘢
Чтобы не стать лёгкой добычей и не проиграть все до единого.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.