尹光 - 荷里活 (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 尹光 - 荷里活 (Live)




荷里活 (Live)
Голливуд (Live)
喂喂荷里活有間大酒店
Эй, слушай, в Голливуде есть большой отель,
有三個肥婆呀學踢波 學踢波
Три толстушки там учатся играть в футбол, играть в футбол.
你又踢 佢又踢 卒之就踢左落河
Одна пинает, другая пинает, и в итоге мяч улетает в реку.
你想執番個波 我幫你執個波丫
Ах, ты хочешь достать мяч? Я помогу тебе достать мяч, милая.
我標落去水雙手攬住個波
Я нырнул в воду, двумя руками обхватил мяч,
Fing上去水面等佢捉住個波
Вынырнул на поверхность, чтобы она его поймала.
佢個心想話接住點知佢差錯腳落河
Она хотела поймать, но оступилась и упала в реку.
搵多兩個肥婆合力去拖
Пришлось позвать ещё двух толстушек, чтобы её вытащили.
好彩又救醒左 你地玩波 玩波
К счастью, её удалось спасти. Вы, играя в футбол, играя в футбол,
應該要小心播
Должны быть осторожнее, дорогуша.
肥婆A白: 喂, 肥婆霞你冇野丫嘛?
Толстушка А: Эй, толстушка Ся, ты в порядке?
肥婆B白: 冇野, 哎也個衰佬真係撞鬼呀, 係度搏懵呀!
Толстушка Б: В порядке. Этот мерзавец, чёрт бы его побрал, клеился ко мне!
肥婆C白: 哎也, 點解咁架?
Толстушка С: Да ну, как так?
肥婆A白: 哎也, 咁抵死呀?
Толстушка А: Да, как не стыдно?
肥婆B白: 係啦, 摸手摸腳呀個衰佬呀...
Толстушка Б: Да, лапал меня, этот мерзавец...
肥婆A白: 離晒大譜呀!
Толстушка А: Это возмутительно!
肥婆C白: 即係佢乘機揩油!
Толстушка С: То есть он воспользовался случаем, чтобы пощупать!
肥婆B白: 係喇係喇!
Толстушка Б: Именно, именно!
肥婆A白: 我就話佢想非禮你就真呀!
Толстушка А: Я же говорила, что он хотел тебя домогаться!
肥婆B白: 係呀係呀, 咁既人都有既, 真係丫!
Толстушка Б: Да, да, и такие люди бывают, правда!
尹光白: 唉, 你咪救人啦, 我都知道就唔救佢架勒,
尹光: Эх, не стоило мне её спасать. Знал бы, не стал бы,
所以我地廣東人既俗語講得好呀, 好心著雷劈,
Ведь как говорится в нашей кантонской пословице: "Доброе дело наказуемо",
一D都冇錯架. 呢! 就係好似果個肥婆咁, 踢波,
И это чистая правда. Вот, как эта толстушка, играла в футбол,
係河邊踢, 跌左落河, 係我救佢上黎姐, 都唔在話勒,
На берегу реки, упала в воду, а я её спас, и что в итоге?
救人一命呀勝過七級浮屠, 救佢上黎重話我非禮佢,
Спасение жизни ценнее семиэтажной пагоды, а она меня в домогательствах обвиняет.
你知啦, 遊水救人, 抆下撞下梗係有架啦嘛.
Ты же понимаешь, когда спасаешь кого-то в воде, неизбежны случайные прикосновения.
佢支支呀佐 佢真囉呀梳
Она ворчала и причитала,
居然窒阿哥 都只為執個波
Даже оскорбила брата, всего лишь за то, что я достал мяч.
好彩我讀過詩書不易發火
Хорошо, что я образованный человек и не вспыльчив,
否則我又再兜腳踢佢落河
А то бы я её снова пнул в реку.
荷里活呢間大酒店 有個肥婆為左學踢波
В этом большом отеле в Голливуде одна толстушка из-за игры в футбол
爭D命冇左 你地玩波 玩波
Чуть не лишилась жизни. Вы, играя в футбол, играя в футбол,
應該要小心播
Должны быть осторожнее, дорогуша.
*****END*****
*****END*****





Writer(s): Holland Mak, Ji Shi, 尹光, 金鋼


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.