尹光 feat. 胡美儀 - 唐伯虎點秋香 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 尹光 feat. 胡美儀 - 唐伯虎點秋香




唐伯虎點秋香
Тан Боху соблазняет Цюсян
小姐 拜神呀
Барышня, вы молитесь богам?
真係神心咯
На самом деле, с таким благочестием...
拜得神多自有神庇佑呀嗎?
Ведь говорят, чем больше молишься, тем больше боги благословляют, не так ли?
小姐 你真係靚嘅唧
Барышня, вы такая красивая!
小姐 點解唔出聲呀?
Барышня, почему вы молчите?
求神 求神
Молю богов, молю богов,
誠心禮佛來求靈神
С искренним сердцем поклоняюсь Будде, взывая к духам,
同小姐妳三生有幸
Чтобы с вами, барышня, в этой жизни соединиться,
同小姐妳成為情人
Чтобы с вами, барышня, стать возлюбленными.
好心嬌姿妳憐憫
Будьте добры, красавица, сжальтесь надо мной.
勸你説話謹慎
Советую тебе следить за языком,
嬌花休想過問
Нежная цветочек, не стоит вмешиваться.
勸你要立品行
Эй, советую тебе вести себя прилично,
快跪開就咪黐身啦
Быстро убирайся, не липни ко мне!
小生熱情太甚
Я слишком пылок,
我初相見心中愛玉人
При первой встрече мое сердце покорила эта красавица.
我初初學人去蜜運
Я только учусь ухаживать,
你省我貓麵太過無癮
Ты зря строишь из себя недотрогу, это неинтересно.
衰人講嘢令我憎
Ненавижу, когда мерзавцы говорят такие вещи,
所作所為認真下品
Все, что ты делаешь и говоришь, - низкопробно.
點算下品啫
И как же это низкопробно?
我有心求鳳引口架
Я ведь от чистого сердца хочу, чтобы феникс влетел в мои врата.
觀音你應要動慈善嘅心
Гуаньинь, ты должна проявить милосердие.
觀音實無亂咁幫壞人立錯心
Гуаньинь точно не станет помогать плохим людям с нечистыми помыслами.
咁觀世音都有救苦救難心口架
Но ведь у Гуаньинь доброе сердце, она спасает всех страждущих!
你乞我憎
Ты мне противен,
面懵夾牙痕
Наглая и мерзкая рожа.
我生性風流
Я по натуре своей любвеобилен,
餵我還未結婚
И, кстати, еще не женат.
你自量嚇 係乜嘢人
Ты сам-то себя видел? Что ты за человек?
你個貓樣生成會有人共結婚咩
С твоей кошачьей мордой кто ж тебя замуж возьмет?
我著名係貌美
Я славусь своей красотой,
我同姑娘合襯口架
И мне подходят девушки.
我啋 咪嚟悶我
Пф, не раздражай меня,
你悶人悶到忟嘅
Доведешь ты меня своими приставаниями.
我但求共妳做對有情人
Я лишь хочу быть с тобой парой,
你個衰人邊個共你相親
Ты, мерзавец, кто бы тебе родню сватать пошел,
你只高竇嘅貓兒
Ты - высокомерный болван,
許配呢個痴人最合襯
Тебе в пару только сумасшедшая подойдет.
你可謂瘋狂傻戇腎
Ты просто безумный идиот,
鬼叫你風騷又嬌嗲
Все потому, что ты ветреная кокетка,
而且態度咁天真
К тому же такая наивная.
唔該你咪立壞個心啦
Так что брось ты эти свои мыслишки,
我有我拜神
Я молюсь своим богам,
你做乜將人 胡混呀
Что ты ко мне пристал?
一定拜神求婚嬪哩
Наверно, молишься о женитьбе!
你下流賤格
Ты, низкий подлец,
真係正一衰人
Настоящий мерзавец,
你做鬼都好過做人
Тебе лучше быть призраком, чем человеком.
就算我死落黃泉
Даже если я умру и попаду в ад,
魂魄都追隨 你咗近
Моя душа будет преследовать тебя.
我睇閻羅王都唔肯
Думаю, даже Яма не разрешит,
要你落十八層地獄
Тебя отправят на восемнадцатый круг ада,
等你做只地府嘅 冤魂
Станешь ты там заблудшей душой.
咁就笑話囉
Ну и шуточки у тебя!
相信泉下閻君
Верю, что Владыка загробного мира
一定憐念有情人
обязательно сжалится над влюбленным.
咁你共鬼有緣分
Тогда тебе прямая дорога к призракам,
快去地下成婚姻啦
Иди в преисподнюю и там женись!
乜你咁鬼黑心唧
Да у тебя же сердце черное!
我心意一番
Мои намерения чисты,
真情共嬌訂鳳盟
Истинные чувства и желание заключить брачный союз.
你成個壞人
Ты конченый негодяй,
説話得人怒憤
Твои слова вызывают только гнев!
哈哈 你嬲得真美麗
Ха-ха, как же ты прекрасна в гневе,
最妙發嬌嗔
Этот гнев тебе очень идет.
好心啦 你將我憐憫
Ну будь добра, сжалься надо мной!
睇你周身冤氣騰騰
Смотрю я на тебя, вся ты пышешь гневом,
認真氣壞人
Настоящая бестия!





Writer(s): 古曲, 羅寶生


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.