Paroles et traduction 尹光 feat. 胡美儀 - 天蓬元帥戲嫦娥
天蓬元帥戲嫦娥
The Heavenly General Pigsy Plays with Chang'e
雲海清風輕拂桂影蕩金色繽紛
The
clear
wind
of
the
clouds
gently
brushes
past
the
shadow
of
the
osmanthus,
swirling
with
golden
hues.
忽覺心中意生
醉中賦詠難續韻
Suddenly,
I
feel
a
stirring
in
my
heart,
unable
to
continue
my
drunken
verses.
星光爍耀月宮行漸近
The
starlight
gleams,
and
the
journey
to
the
Moon
Palace
nears.
景籠春色禁
側聲唧聽怨秋風趁
The
scenery
is
filled
with
spring's
color,
restrained,
while
the
sound
of
crickets
complains,
listening
to
the
autumn
wind
rushing
by.
為問究竟嘆息是誰
I
ask,
sighing,
who
is
the
source
of
this
complaint?
人行近再聽怨聲似念紅塵
As
I
draw
closer,
I
hear
the
voice
of
grievance,
like
a
lament
from
the
dust
of
the
world.
待前趨惜香惜玉
內心難自禁
Approaching,
I
cherish
the
fragrance
and
jade,
my
heart
unable
to
control
itself.
思記凡塵有誰代慰芳心
Thinking
of
the
mortal
world,
who
could
comfort
your
heart?
當知怨悔錯竊藥含
You
must
know
that
the
regret
and
blame
stem
from
stealing
the
elixir.
青天悵對慣望雲濤近
Gazing
up
at
the
vast
blue
sky,
I
long
for
the
clouds
to
draw
near.
幾番春心空托孰過問
How
many
spring
affections
are
left
unasked,
unfulfilled?
輕嘆月裏金階見影幻似真
I
lightly
sigh
as
I
see
the
reflection
of
the
golden
steps
within
the
moon,
it
seems
both
real
and
illusory.
警覺玉兔相看仿似互訴同憐憫
Alert,
the
Jade
Rabbit
looks
at
me,
as
if
sharing
our
mutual
pity.
側身履聲步隱
I
step
aside,
my
footsteps
hidden.
待查欲究且看真
Waiting
to
investigate,
I
must
see
the
truth.
雲中身軀飄忽見她幻似真
Amidst
the
clouds,
I
see
a
figure,
floating,
seeming
both
real
and
illusory.
誒
嫦娥仙子
Ah,
Chang'e,
the
celestial
maiden!
末將天蓬獨闖桂殿
This
lowly
general,
Pigsy,
has
boldly
entered
your
palace
of
osmanthus.
自知罪過
罪過呀
I
know
my
transgression,
my
transgression!
元帥夜來到訪未知所因何事呀?
Heavenly
General,
you
have
come
at
night,
I
wonder
why?
嫦娥仙子請聽
Chang'e,
celestial
maiden,
please
listen!
要親莫説因
Don't
speak
of
reasons
for
affection!
箇中但求合意人
In
this,
I
only
seek
a
harmonious
soul.
真心相愛要用神
True
love
requires
divine
intervention!
效那花
蜂蝶指引
Like
the
flower,
the
bee
and
butterfly
guide
its
path.
只是條例禁
Yet,
the
rules
forbid!
天恩情未憫
The
celestial
grace
does
not
show
mercy.
兩家説緣分
Two
souls
speak
of
destiny,
我願借月桂訂盟
I
am
willing
to
pledge
my
vows
beneath
the
osmanthus
moon.
欲化相思互心印
Desire
to
transform
longing
into
mutual
heart
seals.
驚詫異想博得情迷諒我不允
Startled,
your
wishful
thinking
seeks
to
captivate
my
heart,
I
cannot
allow
it.
休教戲當真
Don't
dare
to
play
with
my
emotions!
莫怪堅拒心不忿
Don't
blame
me
for
my
firm
refusal,
my
heart
is
resentful.
又怕鴛侶天宮禁
I
fear
that
lovers
will
be
forbidden
in
the
Heavenly
Palace.
請君思鑑莫用錯神
Please,
think
carefully,
do
not
mistake
your
desires.
自覺迷迷暈彷彿八陣
I
feel
dizzy
and
confused,
as
if
caught
in
an
eightfold
formation.
愛你欲顰豔帶真
I
long
for
you,
your
beauty
captivates
me,
genuine
and
true.
再望佢凝
神難自禁
I
gaze
upon
you,
my
mind
unable
to
control
itself.
觀他多怨氣令人蕩魄魂
Seeing
your
resentment,
it
makes
my
soul
tremble
and
shake.
恰似夢又若真
It's
like
a
dream,
yet
it
feels
real.
莫非今番
情神困
Could
this
be
my
current
state,
ensnared
by
love?
天宮未能論婚嫁
The
Heavenly
Palace
cannot
discuss
marriage.
意亂嘆嗟未有緣分
Confused
and
sighing,
we
have
no
destiny.
添酒獨酌斟
I
pour
more
wine,
drinking
alone.
三杯過不禁搖盪
After
three
cups,
I
can't
help
but
sway.
我步向嫦娥近
I
walk
towards
Chang'e,
drawing
closer.
驚破夢魂
I
shattered
your
dreams!
羞煞玉人
You
are
ashamed,
a
jade
person!
生怕譽損毀節若染塵
I
fear
that
my
reputation
will
be
damaged,
my
virtue
tarnished,
like
dirt.
生怕斷了今宵恩愛誤了辰
I
fear
that
I
will
break
tonight's
love,
miss
the
auspicious
time.
自要珍惜一瞬夜已深
You
must
cherish
this
fleeting
moment,
the
night
is
deep.
你愛我莫疑問
You
love
me,
do
not
question
it!
亂我春思休怪未能
You
disrupt
my
spring
thoughts,
don't
blame
me
for
my
inability.
我何從唯自禁
How
can
I
restrain
myself?
嫦娥仙子
所謂食色性也
Chang'e,
celestial
maiden,
as
the
saying
goes,
"One's
desires
for
food
and
sex
are
innate."
男歡女愛又豈分仙界凡塵呢
Love
between
men
and
women,
how
can
it
be
divided
between
the
celestial
realm
and
the
mortal
world?
良辰迷人尋歡再莫頻談紅塵
This
auspicious
moment
captivates,
let
us
seek
pleasure,
do
not
mention
the
mortal
world
again.
同欣相對真真有運
We
face
each
other,
truly
blessed
by
fate.
情痴意亂迷迷暈暈
Love-sick,
my
heart
races,
confused
and
dizzy.
驚喜憂寵意難禁
Surprised,
delighted,
worried,
favored,
emotions
I
can't
contain.
三杯方罷嘴甚
Three
cups
are
finished,
my
words
are
incoherent.
痴痴心想接近
My
heart
is
filled
with
longing,
I
want
to
be
close.
躝開
請勿靠近
Get
away!
Don't
come
any
closer!
詐怒還震又怕他挑引
Feigning
anger,
shaking,
yet
fearing
you
might
tempt
me.
見佢怒容我太過分
Seeing
your
angry
expression,
I
have
gone
too
far.
心驚怕羞急煞億暈
My
heart
is
frightened,
ashamed,
I'm
dizzy
with
panic.
嘆句奈何詐退陣
I
sigh,
what
can
I
do,
feigning
retreat.
宵過耽誤最無癮
The
night
is
over,
I
have
wasted
my
time,
the
greatest
disappointment.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 古曲
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.