Yasuyuki Okamura - いじわる - traduction des paroles en allemand

いじわる - 岡村 靖幸traduction en allemand




いじわる
Boshaftigkeit
ユカはたしかに美人だ 僕のヒップにしゃがんで
Yuka ist wirklich schön, auf meinen Hüften kauernd
「うちに来ない」と誘った
"Komm zu mir" lud sie mich ein
ユカはタフかと聞くんだ 濡れたリップがしぼんだ
Fragte, ob Yuka hart sei, feuchte Lippen wurden schlaff
僕はちょっぴり笑った
Ich lächelte ein wenig
職場はディスコで遅番のウエイトレス
Arbeit im Club, Spätschicht als Kellnerin
頭はちょっと染めてる感じで
Haare leicht gefärbt, so scheint's
Crazy little thing is called love
Verrücktes kleines Ding heißt Liebe
愛されていたいならば
Wenn du geliebt werden willst
聞かせてよ Bed での love song
Lass mich dein Bett-Liebeslied hören
(I heard you say)愛されていたいならば
(Ich hörte dich sagen) Willst du geliebt werden
靖幸に Bed での love song
Yasuyukis Bett-Liebeslied
雪で埋まったベランダ よく笑うのは邪念さ
Schneeverdeckter Balkon, ständiges Lachen voll böser Gedanken
土曜の夜はしょうがない
Samstagnacht - was will man machen?
ユカはバスローブまとって はしたないこと喋って
Yuka im Bademantel plaudert unanständig
今はだっこの形で
Jetzt in Umarmungshaltung
遊ばれ上手な彼女の涙に
Tränen dieses spielerfahrenen Mädchens
かなりのショック受けたりするのは
Gaben mir ziemlichen Schock denn
Crazy little thing ia called love
Verrücktes kleines Ding heißt Liebe
愛されていたいならば
Wenn du geliebt werden willst
聞かせてよ Bed での love song
Lass mich dein Bett-Liebeslied hören
(I heard you say)愛されていたいならば
(Ich hörte dich sagen) Willst du geliebt werden
靖幸に Bed での love song
Yasuyukis Bett-Liebeslied
(Everybody sing) Hey Hey
(Alle singen) Hey Hey
誰にも言えぬ kiss をしたら
Nach unerzählbarem Kuss
明らかに手がチャックで止まんない
Stoppen Hände am Reißverschluss nicht
Hey Hey
Hey Hey
ジュエリーの趣味も立派なモダンライム
Juwelen-Geschmack ist perfekter Moderne-Reim
あなたの駅から出発5分前
Fünf Minuten vor Abfahrt von deinem Bahnhof
(セリフ)
(Dialog)
君がどれくらいエッチな女の子か僕は知ってるよ...
Ich weiß, wie versaut du bist, Mädchen...
だから今夜呼んだんだ
Darum rief ich heut Nacht
ねえ髪の毛を洗ってあげようか...
Soll ich dir die Haare waschen...
いや 違うってばふざけてなんかない...
Nein, wirklich, kein Scherz...
僕の事をもっと知ってほしいんだ
Du sollst mich besser kennenlernen
理解者になってほしいんだ
Meine Verbündete werden
それはそうとして
Und mal nebenbei
どのやり方がいちばん気持ちいい?
Welche Methode fühlt sich am besten an?





Writer(s): 岡村 靖幸, 岡村 靖幸


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.