巫啓賢 - 人生如夢 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 巫啓賢 - 人生如夢




人生如夢
Жизнь как сон
當我開始活的像一陣風
Когда я стал жить, как ветер,
在人間不停的吹送
Что в мире людском вечно мчится,
走過了春夏捲過了秋冬
Прошёл сквозь лето, и сквозь осень,
用看戲的眼看待繁華夢
Смотря на мир, как на театральные кулисы,
漸漸我發覺人生就像夢
Поймал себя на мысли, что жизнь словно сон,
像蝴蝶穿越了時空
Как бабочка, что сквозь время летит,
有多少真實有幾分朦朧
И сколько в ней правды, и сколько в ней лжи,
有苦有樂有笑有痛
Есть горечь, есть радость, есть слёзы, есть смех,
人皆尋夢 夢裡不分西東
Все ищут свой сон, и им всё нипочём,
醒在紅塵中 醉在紅塵中
Проснувшись в мире том, где страсти кипят,
何不從從容容入夢
Так почему бы не жить без суеты?
人皆尋夢 夢裡不分西東
Все ищут свой сон, и им всё нипочём,
愛在紅塵中 恨在紅塵中 何不瀟灑入夢
Любовь и ненависть в том мире живут, так почему бы не жить без суеты?
日昇日落 潮起潮湧
Восход сменяется закатом, прилив отливом,
夢裡有愛 何必怕人去樓空
В мире грёз есть любовь, так зачем бояться одиночества?
當我開始活得像一陣風
Когда я стал жить, как ветер,
在人間不停的吹送
Что в мире людском вечно мчится,
走過了悲歡捲過了聚散
Прошёл сквозь радость, сквозь встречи, разлуки,
夢如人生人生如夢
Сон как жизнь, а жизнь словно сон,
人皆尋夢 夢裡不分西東
Все ищут свой сон, и им всё нипочём,
醒在紅塵中 醉在紅塵中
Проснувшись в мире том, где страсти кипят,
何不從從容容入夢
Так почему бы не жить без суеты?
人皆尋夢 夢裡不分西東
Все ищут свой сон, и им всё нипочём,
愛在紅塵中 恨在紅塵中 何不瀟灑入夢
Любовь и ненависть в том мире живут, так почему бы не жить без суеты?
日昇日落 潮起潮湧
Восход сменяется закатом, прилив отливом,
夢裡有愛 何必怕人去樓空
В мире грёз есть любовь, так зачем бояться одиночества?
當我開始活得像一陣風
Когда я стал жить, как ветер,
在人間不停的吹送
Что в мире людском вечно мчится,
走過了悲歡捲過了聚散
Прошёл сквозь радость, сквозь встречи, разлуки,
夢如人生人生如夢
Сон как жизнь, а жизнь словно сон,
走過了悲歡捲過了聚散
Прошёл сквозь радость, сквозь встречи, разлуки,
夢如人生人生如夢
Сон как жизнь, а жизнь словно сон,
(End)
(Конец)





Writer(s): Joo Chong Ong, Koon Kit Sam Hui, Eric Chii Yuan Moo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.