巫啟賢 - 人生如夢 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 巫啟賢 - 人生如夢




人生如夢
The Dream of Life
当我开始活的像一阵风
When I started to live like a gust of wind
在人间不停的吹送
Blowing ceaselessly in the world of man
走过了春夏卷过了秋冬
Passed through spring, summer, autumn, and winter
用看戏的眼看待繁华梦
Watching the hustle and bustle of life as if it were a play
渐渐我发觉人生就像梦
Gradually I discovered that life is like a dream
像蝴蝶穿越了时空
Like a butterfly flying through time and space
有多少真实有几分朦胧
How much of it is real, how much of it is illusion?
有苦有乐有笑有痛
There is bitterness, there is joy, there is laughter, there is pain
人皆寻梦 梦里不分西东
Everyone seeks a dream, in dreams there is no east or west
醒在红尘中 醉在红尘中
Awake in the mortal world, drunk in the mortal world
何不从容容入梦
Why not calmly lose yourself in a dream?
人皆寻梦 梦里不分西东
Everyone seeks a dream, in dreams there is no east or west
爱在红尘中 恨在红应中
Love in the mortal world, hate in the mortal world
何不潇洒入梦
Why not瀟灑入梦瀟灑入梦潇洒潇洒入梦?
日升日落潮起潮涌
The sun rises and sets, the tide ebbs and flows
梦里有爱何必怕人去楼空
In dreams there is love, why fear that people will leave you empty-handed?
当我开始活得像一阵风
When I started to live like a gust of wind
在人间不停的吹送
Blowing ceaselessly in the world of man
走过了悲欢卷过了聚散
Passed through joy and sorrow, passed through gathering and scattering
梦如人生人生如梦
A dream is like life, life is like a dream
人皆寻梦 梦里不分西东
Everyone seeks a dream, in dreams there is no east or west
醒在红尘中 醉在红尘中
Awake in the mortal world, drunk in the mortal world
何不从容容入梦
Why not calmly lose yourself in a dream?
人皆寻梦 梦里不分西东
Everyone seeks a dream, in dreams there is no east or west
爱在红尘中 恨在红应中
Love in the mortal world, hate in the mortal world
何不潇洒入梦
Why not瀟灑入梦瀟灑入梦潇洒潇洒入梦?
日升日落潮起潮涌
The sun rises and sets, the tide ebbs and flows
梦里有爱何必怕人去楼空
In dreams there is love, why fear that people will leave you empty-handed?
当我开始活得像一阵风
When I started to live like a gust of wind
在人间不停的吹送
Blowing ceaselessly in the world of man
走过了悲欢卷过了聚散
Passed through joy and sorrow, passed through gathering and scattering
梦如人生人生如梦
A dream is like life, life is like a dream
走过了悲欢卷过了聚散
Passed through joy and sorrow, passed through gathering and scattering
梦如人生人生如梦
A dream is like life, life is like a dream





Writer(s): Joo Chong Ong, Chii Yuan Moo, Koon Kit Sam Hui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.