Paroles et traduction 巫啟賢 - 人生如夢
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
当我开始活的像一阵风
When
I
started
to
live
like
a
gust
of
wind
在人间不停的吹送
Blowing
ceaselessly
in
the
world
of
man
走过了春夏卷过了秋冬
Passed
through
spring,
summer,
autumn,
and
winter
用看戏的眼看待繁华梦
Watching
the
hustle
and
bustle
of
life
as
if
it
were
a
play
渐渐我发觉人生就像梦
Gradually
I
discovered
that
life
is
like
a
dream
像蝴蝶穿越了时空
Like
a
butterfly
flying
through
time
and
space
有多少真实有几分朦胧
How
much
of
it
is
real,
how
much
of
it
is
illusion?
有苦有乐有笑有痛
There
is
bitterness,
there
is
joy,
there
is
laughter,
there
is
pain
人皆寻梦
梦里不分西东
Everyone
seeks
a
dream,
in
dreams
there
is
no
east
or
west
醒在红尘中
醉在红尘中
Awake
in
the
mortal
world,
drunk
in
the
mortal
world
何不从容容入梦
Why
not
calmly
lose
yourself
in
a
dream?
人皆寻梦
梦里不分西东
Everyone
seeks
a
dream,
in
dreams
there
is
no
east
or
west
爱在红尘中
恨在红应中
Love
in
the
mortal
world,
hate
in
the
mortal
world
何不潇洒入梦
Why
not瀟灑入梦瀟灑入梦潇洒潇洒入梦?
日升日落潮起潮涌
The
sun
rises
and
sets,
the
tide
ebbs
and
flows
梦里有爱何必怕人去楼空
In
dreams
there
is
love,
why
fear
that
people
will
leave
you
empty-handed?
当我开始活得像一阵风
When
I
started
to
live
like
a
gust
of
wind
在人间不停的吹送
Blowing
ceaselessly
in
the
world
of
man
走过了悲欢卷过了聚散
Passed
through
joy
and
sorrow,
passed
through
gathering
and
scattering
梦如人生人生如梦
A
dream
is
like
life,
life
is
like
a
dream
人皆寻梦
梦里不分西东
Everyone
seeks
a
dream,
in
dreams
there
is
no
east
or
west
醒在红尘中
醉在红尘中
Awake
in
the
mortal
world,
drunk
in
the
mortal
world
何不从容容入梦
Why
not
calmly
lose
yourself
in
a
dream?
人皆寻梦
梦里不分西东
Everyone
seeks
a
dream,
in
dreams
there
is
no
east
or
west
爱在红尘中
恨在红应中
Love
in
the
mortal
world,
hate
in
the
mortal
world
何不潇洒入梦
Why
not瀟灑入梦瀟灑入梦潇洒潇洒入梦?
日升日落潮起潮涌
The
sun
rises
and
sets,
the
tide
ebbs
and
flows
梦里有爱何必怕人去楼空
In
dreams
there
is
love,
why
fear
that
people
will
leave
you
empty-handed?
当我开始活得像一阵风
When
I
started
to
live
like
a
gust
of
wind
在人间不停的吹送
Blowing
ceaselessly
in
the
world
of
man
走过了悲欢卷过了聚散
Passed
through
joy
and
sorrow,
passed
through
gathering
and
scattering
梦如人生人生如梦
A
dream
is
like
life,
life
is
like
a
dream
走过了悲欢卷过了聚散
Passed
through
joy
and
sorrow,
passed
through
gathering
and
scattering
梦如人生人生如梦
A
dream
is
like
life,
life
is
like
a
dream
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joo Chong Ong, Chii Yuan Moo, Koon Kit Sam Hui
Album
尋賢啟事新選輯
date de sortie
14-12-1999
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.