巫啟賢 - 紅塵來去一場夢 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 巫啟賢 - 紅塵來去一場夢




紅塵來去一場夢
Dust to Dust, All Is a Dream
当爱情在时间的洪流里
When love is washed away
被冲洗得一干二净的时候
In the river of time
留下的也许只是一些爱的痕迹
All that may remain are traces of affection
但愿苍天保佑
I pray to heaven above
这些痕迹是美丽的
That these faint etchings are fair
镜中影花乱舞风 谁不怜惜情浓
Shadows flicker in the glass, the wind swirls, who cherishes not love's ardor
春去秋来四季悾匆
Through the passing of seasons, all too fleeting
留不住又何必眷恋残红
Fading blossoms, why cling to that which cannot be held?
红尘来呀来 去呀去
Dust and dirt, it comes and goes
都是一场梦
All is a dream
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
日落向西来月向东
As the sun sets in the west, the moon rises in the east
真情难填埋无情洞
True feelings cannot fill the chasm of indifference
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
空中楼阁青云中
Castles in the clouds, dreams pursued
谁不追逐寻梦
Who chases not after illusions?
浮名一朝转眼无踪
Fame and fortune vanish in a heartbeat
留不住又何必苦苦争锋
Release your grip, let the struggle cease
红尘来呀来 去呀去
Dust and dirt, it comes and goes
都是一场梦
All is a dream
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
日落向西来月向东
As the sun sets in the west, the moon rises in the east
真情难填埋无情洞
True feelings cannot fill the chasm of indifference
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
红尘来呀来 去呀去
Dust and dirt, it comes and goes
都是一场梦
All is a dream
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
日落向西来月向东
As the sun sets in the west, the moon rises in the east
真情难填埋无情洞
True feelings cannot fill the chasm of indifference
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
红尘来呀来 去呀去
Dust and dirt, it comes and goes
都是一场梦
All is a dream
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
日落向西来月向东
As the sun sets in the west, the moon rises in the east
真情难填埋无情洞
True feelings cannot fill the chasm of indifference
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing
红尘来呀来 去呀去也空
Dust and dirt, it comes and goes, leaving nothing





Writer(s): Chii Yuan Moo, Cheuk Fai Lau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.