Paroles et traduction 平野綾 - 乙女ハーフトーン
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
「ツイてるねノッてるね」
«Мне
везет,
я
на
волне»
歌∶森川由綺(平野綾)
Исполнитель:
Морикава
Юки
(Хирано
Ая)
Lucky
Girl...
Lucky
Girl...
Счастливица...
Счастливица...
Lucky
Girl...
Lucky
Girl...
Счастливица...
Счастливица...
誰かどこかで見ている
Кто-то
где-то
наблюдает
シャワーを浴びる瞬間感じたの
Принимая
душ,
я
это
почувствовала
気のせいね
風の音
Показалось,
это
просто
шум
ветра
Ah
濡れた髪テラスでかわかし
Ах,
Мокрые
волосы
сушу
на
террасе
タオルをまいて振り向く鏡に
Обернувшись
в
полотенце,
смотрю
в
зеркало
見知らぬ私...
女だわ
Незнакомая
я...
Женщина...
ツイてるね
ノッてるね
Мне
везет,
я
на
волне
誘いのベルが鳴ること
Звонит
колокольчик
приглашения
心で賭けてたの
Я
поставила
на
это
всем
сердцем
あぶない恋はいつもいつもルーレット
Опасная
любовь
- это
всегда
рулетка
ツイてるね
ノツてるね
Мне
везет,
я
на
волне
幸運の女神が
私に微笑むの
Богиня
удачи
улыбается
мне
あなたの靴の音が近くなるわ
Звук
твоих
шагов
все
ближе
Lucky
Girl...
Lucky
Girl...
Lucky
Girl...
Счастливица...
Счастливица...
Счастливица...
いつも見られていたのよ
За
мной
всегда
наблюдали
ショー.ウィンドウに映った横顔も
Даже
мой
профиль,
отраженный
в
витрине
綺麗だね
ささやかれ
Какой
красивый,
шепчут
мне
Ah
あの日から心も虚ろに
Ах,
С
того
дня
мое
сердце
пусто
夢とうつつを吐息でつないだ
Сны
и
реальность
связаны
дыханием
不思議なほどに...
女なの
Удивительно,
как
я...
Женственна
ツイてるね
ノッてるね
Мне
везет,
я
на
волне
星ほどもいる男と
Мужчина
и
женщина
встречаются
女がめぐり逢う
Среди
миллиардов
других
理想の愛はひとつきりなのに
Хотя
идеальная
любовь
только
одна
ツイてるね
ノッてるね
Мне
везет,
я
на
волне
コイン投げて
表が出たなら
Если
подбросить
монетку
и
выпадет
орел
自由にして
ソファーにもたれながら
Делай,
что
хочешь,
откинувшись
на
диван
ツイてるね
ノッてるね
Мне
везет,
я
на
волне
誘いのベルが鳴ること
Звонит
колокольчик
приглашения
心で賭けてたの
Я
поставила
на
это
всем
сердцем
あぶない恋はいつもいつもルーレット
Опасная
любовь
- это
всегда
рулетка
ツイてるね
ノツてるね
Мне
везет,
я
на
волне
幸運の女神が
私に微笑むの
Богиня
удачи
улыбается
мне
あなたの靴の音が近くなるわ
Звук
твоих
шагов
все
ближе
Lucky
Girl...
Lucky
Girl...
Lucky
Girl...
Счастливица...
Счастливица...
Счастливица...
収録:WHITE
ALBUM
Взято
из:
WHITE
ALBUM
発売日:
2009/04/01
Дата
выхода:
01.04.2009
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ゆうまお, 國本 佳宏, 國本 佳宏
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.