Paroles et traduction 張栢芝 - 一人同遊
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你我世界有哪儿特别安全
In
our
world,
where
do
we
find
haven,
天光天黑只恐怕玩乐太短
Where
day
and
night
are
but
brief
interludes?
未怕乱
Fear
not
the
unknown,
这个世界太漂亮像后花园
For
the
world
unveils
its
beauty
like
a
garden
of
Eden.
到处也有味道随春风乱转
Fragrant
scents
dance
on
the
spring
breeze,
远远近近究竟有甚么异域宇宙
Distant
realms
beckon,
promising
the
exotic.
环游全世界
We
traverse
the
globe,
谁在乎乱走
Footloose
and
fancy-free.
一千千公里伴我一人同游
Miles
upon
miles,
I
embark
on
this
solitary
pilgrimage,
沿途上充满引诱
Enticed
by
the
allure
of
the
unknown.
愿美丽美得使我能承受
Oh,
may
the
beauty
I
encounter
be
more
than
I
can
bear...
一千首歌带动我一人同游
Songs,
a
thousand
in
number,
propel
me
on
my
journey,
沉重或轻快节奏
Their
rhythms
both
heavy
and
ethereal.
愿震撼脑海的快感
May
the
ecstasy
they
evoke
in
my
mind
be
unparalleled...
从来未有
A
sensation
yet
unknown.
你我世界太阔落漫步不完
Our
world
is
boundless,
its
expanse
uncharted,
天光天黑只恐怕步伐太短
Where
day
and
night
dissolve
into
a
timeless
dance.
未怕倦
No
fatigue
can
daunt
me,
这个世界到处潜伏著温泉
For
the
world
holds
secret
springs,
their
waters
invigorating.
永远赐我力量随体温在转
May
their
warmth
forever
bolster
me
as
I
roam,
远远近近究竟有甚么异域宇宙
Distant
realms
beckon,
promising
the
exotic.
环游全世界
We
traverse
the
globe,
谁在乎乱走
Footloose
and
fancy-free.
一千千公里伴我一人同游
Miles
upon
miles,
I
embark
on
this
solitary
pilgrimage,
沿途上充满引诱
Enticed
by
the
allure
of
the
unknown.
愿美丽美得使我能承受
Oh,
may
the
beauty
I
encounter
be
more
than
I
can
bear...
一千首歌带动我一人同游
Songs,
a
thousand
in
number,
propel
me
on
my
journey,
沉重或轻快节奏
Their
rhythms
both
heavy
and
ethereal.
愿震撼脑海的快感
May
the
ecstasy
they
evoke
in
my
mind
be
unparalleled...
从来未有
A
sensation
yet
unknown.
如同在唱游
As
if
in
a
symphony,
恋上地球
My
heart
enchants
with
the
Earth,
但每段美好的记忆
But
each
precious
memory,
从来未够
Is
forever
left
to
cherish.
一千千公里伴我一人同游
Miles
upon
miles,
I
embark
on
this
solitary
pilgrimage,
沿途上充满引诱
Enticed
by
the
allure
of
the
unknown.
愿美丽美得使我能承受
Oh,
may
the
beauty
I
encounter
be
more
than
I
can
bear...
一千首歌带动我一人同游
Songs,
a
thousand
in
number,
propel
me
on
my
journey,
沉重或轻快节奏
Their
rhythms
both
heavy
and
ethereal.
愿震撼脑海的快感
May
the
ecstasy
they
evoke
in
my
mind
be
unparalleled...
从来未有
A
sensation
yet
unknown.
一千千公里伴我一人同游
Miles
upon
miles,
I
embark
on
this
solitary
pilgrimage,
沿途上充满引诱
Enticed
by
the
allure
of
the
unknown.
愿美丽美得使我能承受
Oh,
may
the
beauty
I
encounter
be
more
than
I
can
bear...
一千首歌带动我一人同游
Songs,
a
thousand
in
number,
propel
me
on
my
journey,
沉重或轻快节奏
Their
rhythms
both
heavy
and
ethereal.
愿震撼脑海的快感
May
the
ecstasy
they
evoke
in
my
mind
be
unparalleled...
从来未有
A
sensation
yet
unknown.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wai Man Leung, Ting Fung Nicholas Tse
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.