張敬軒 - Hui Guo Shi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張敬軒 - Hui Guo Shi




Hui Guo Shi
Hui Guo Shi
北方風雪下 綠林白 樹搖動
In the snow of the north, the green forest and white trees sway
寫詩的少年 期望紅 無奈窮
A young poet, yearning for fame, yet bound by poverty
身邊的女孩 拿麥皮 來做餸
The girl by his side, making straw into food
素餐也感動
Even such a simple meal could move his heart.
他喜歡競逐 大時代 荳芽夢
He yearned for greatness, the dreams of his youth
他丟低女孩 前路濛 長路凍
He left the girl behind, the path ahead uncertain, the road cold
那天風雪中紅起眼睛的歡送
Her eyes red with unshed tears as she saw him off in the snowstorm
衣香鬢影 十里歌聲
Surrounded by glamour and the sound of music
一開眼界 陶醉華麗豐盛
His eyes opened to a world of luxury and decadence
口袋太淺 要棲息旅館都不夠
Yet his pockets were empty, not even enough for a night at an inn
只有去露宿觀星
He slept under the stars, alone
連伴侶編織布衫都要典賣
Even his lover's knitted sweater had to be sold
深信終於有天令文字有聲
He clung to the belief that one day his words would be heard.
水仙開過後 用文字 做場夢
The narcissus bloomed, and with it his dreams in words.
他幾經困難 城內人 才動容
After many trials, his words finally touched the hearts of the city
詩中的女孩 曾為誰 捱病痛
The girl in his poems, who had endured suffering for him
得到歌頌
Received her long-awaited recognition.
他穿街過巷 大人物 受傳頌
He walked the streets, a celebrated figure,
輕輕一句身價有千斤重
His every word worth a thousand in weight
無奈句句伏線筆觸都有隱隱痛
Yet beneath his success lay a hidden ache, a constant reminder
憑伴侶編織布衫一再感動
Through his lover's knitted sweater, he found his soul
想到當初與她沒棉衲過冬
And thought of how they had once shared a winter without warmth
北方的八月 木棉樹 沒搖動
In the August of the north, the silk-cotton tree stands still
歸家的少年 人越紅 情越濃
The prodigal son returns home, his heart filled with longing
刻苦的女孩 垂下頭 從病痛
The devoted girl, now frail with illness,
飄進黑洞
Slips into the darkness.
青春的故事 是殘酷 是沉重
The story of youth, cruel and unforgiving
天真想法不免有些激進
Naïve dreams, their consequences harsh and unforgiving
游盪到八月裡呼吸竟會這麼凍
Wandering through the August cold, his breath a frozen reminder.
浮華在大氣內相送
His glory, carried by the wind to her grave





Writer(s): Kin Cheung Pong, Lap Man Sinn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.