張敬軒 - Hui Guo Shi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張敬軒 - Hui Guo Shi




Hui Guo Shi
Возвращение домой
北方風雪下 綠林白 樹搖動
На севере метет метель, зелёный лес укрыт снегом, деревья качаются.
寫詩的少年 期望紅 無奈窮
Юный поэт мечтает о славе, но он беден.
身邊的女孩 拿麥皮 來做餸
Его девушка варит овсянку, это всё, что у них есть.
素餐也感動
Но он тронут её заботой.
他喜歡競逐 大時代 荳芽夢
Он мечтает о великих свершениях, о покорении мира.
他丟低女孩 前路濛 長路凍
Он оставляет девушку и отправляется в путь, полный опасностей и лишений.
那天風雪中紅起眼睛的歡送
В тот снежный день её глаза покраснели от слёз, когда она провожала его.
衣香鬢影 十里歌聲
Аромат её духов, её пение слышно за десять ли.
一開眼界 陶醉華麗豐盛
Он попадает в большой город, его ослепляет богатство и роскошь.
口袋太淺 要棲息旅館都不夠
Но у него почти нет денег, он не может позволить себе даже ночлег в гостинице.
只有去露宿觀星
Он ночует под открытым небом и любуется звёздами.
連伴侶編織布衫都要典賣
Даже одежду, сшитую его любимой, он вынужден заложить.
深信終於有天令文字有聲
Он верит, что однажды его слова будут услышаны.
水仙開過後 用文字 做場夢
Когда отцветают нарциссы, он пишет стихи.
他幾經困難 城內人 才動容
Преодолев множество трудностей, он добивается признания.
詩中的女孩 曾為誰 捱病痛
В своих стихах он воспевает девушку, которая страдала и болела ради него.
得到歌頌
Она получает свою долю славы.
他穿街過巷 大人物 受傳頌
Он идёт по улицам, окружённый толпой, его имя у всех на устах.
輕輕一句身價有千斤重
Его слова имеют огромный вес.
無奈句句伏線筆觸都有隱隱痛
Но за каждым его словом, за каждым росчерком пера скрыта боль.
憑伴侶編織布衫一再感動
Он вспоминает одежду, сшитую его возлюбленной, и его сердце сжимается от нежности.
想到當初與她沒棉衲過冬
Он вспоминает, как им приходилось мерзнуть зимой без тёплых одеял.
北方的八月 木棉樹 沒搖動
Август на севере, деревья неподвижны.
歸家的少年 人越紅 情越濃
Он возвращается домой, став знаменитым, но его любовь не угасла.
刻苦的女孩 垂下頭 從病痛
Он видит свою любимую, измученную болезнью.
飄進黑洞
Она угасает на его глазах.
青春的故事 是殘酷 是沉重
Это история о жестокости и тяжести юности.
天真想法不免有些激進
О наивных мечтах и их последствиях.
游盪到八月裡呼吸竟會這麼凍
Он скитался до августа, и теперь его пробирает холод до костей.
浮華在大氣內相送
Великолепие мира меркнет перед лицом смерти.





Writer(s): Kin Cheung Pong, Lap Man Sinn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.