張敬軒 - Pi Xing Dai Yue - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張敬軒 - Pi Xing Dai Yue




Pi Xing Dai Yue
Звезды и луна
世界大得不可以去擁抱
Мир слишком велик, чтобы обнять его,
你腳印又小得轉眼散失於命數
а твои следы слишком малы, чтобы не потеряться в судьбе.
若有天 這副賣相腐化於塵土
Если однажды этот облик обратится в прах,
可有一分半秒值得我去自豪
будет ли хоть полсекунды, которой я смогу гордиться?
奮鬥倦得非獎品可鼓舞
Борьба так утомляет, что никакие награды не вдохновляют,
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
и никакое шелковое постельное белье не компенсирует пустоту в моей половине спальни.
知我未夠好 一世人最硬朗或崇高
Я знаю, что недостаточно хорош, чтобы быть самым сильным или самым благородным,
原來是不想你等赶到了病倒也沒遲到
но я просто не хочу, чтобы ты дождалась, пока я заболею, и была рядом, даже если опоздаешь.
回憶這理想不夠理想
Эта мечта не такая уж идеальная,
沿途逛世間一趟只有向上
путешествуя по миру, я смотрю только вверх.
關注遠方得到讚賞
Заботясь о далеких вещах, я получаю признание,
但是我哭以巴開火很牽強
но мои слезы о войне в секторе Газа кажутся надуманными.
只因想到我們開仗
Ведь я думаю о нашей ссоре,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и о том, что я не смог простить, оставляя сожаление под снегом.
是否不記得一個你才有獎
Разве награда не в том, чтобы помнить о тебе?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Разве, помня обо всем мире, я не забуду о нас двоих?
你送贈的非積蓄買得到
То, что ты даришь, нельзя купить за деньги,
你遠去目光非廣闊眼光可望到
и твой уходящий взгляд не увидеть никаким широким взглядом.
將志願托高 高到奉獻沒有問回報
Мои стремления так высоки, что я отдаю себя безвозмездно,
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
забывая о себе, собирая звезды и луну, сметая снег для кого-то другого.
回憶這理想不夠理想
Эта мечта не такая уж идеальная,
沿途逛世間一趟只有向上
путешествуя по миру, я смотрю только вверх.
關注遠方得到讚賞
Заботясь о далеких вещах, я получаю признание,
但是我哭戰火哭得很牽強
но мои слезы о войне кажутся надуманными.
只因想到我們開仗
Ведь я думаю о нашей ссоре,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и о том, что я не смог простить, оставляя сожаление под снегом.
問心只妄想跟你快樂牧羊
В глубине души я мечтаю лишь о том, чтобы мирно пасти овец вместе с тобой,
憑這成就到老去亦安詳
и с этим достижением спокойно встретить старость.
談戀愛也許不算理想
Может, любовь и не идеал,
為諾貝爾獎出發先算漂亮
а Нобелевская премия вот что красиво.
光環無論為誰發亮
Пусть сияет ореол славы для кого угодно,
但是再不會聽到你拍掌
но я больше не услышу твоих аплодисментов.
不枉這生需按照誰方向
Не напрасно ли я живу по чужому сценарию?
每一天都有所為才能毋負過晚上
Каждый день должен быть наполнен смыслом, чтобы не стыдиться перед ночью.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Разве лепестки роз, разбросанные дальше, пахнут сильнее?
是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
Разве, забыв о любви, я не забуду, как дышать, задыхаясь от недостатка кислорода?
是否把放風箏也當硬仗 才是正常
Разве запуск воздушного змея это не битва, разве это не нормально?





Writer(s): Xi Lin, Christopher Chak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.