Paroles et traduction 張敬軒 - She Shi Ling Du
She Shi Ling Du
Она — абсолютный ноль
積雪十多尺
已是尋常事
Снега
больше
десяти
чи
– обычное
дело,
快樂已蒼白
何日結冰
我不知
Радость
побледнела,
когда
все
замерзло
– я
не
знаю.
給你我的愛
誰料這體溫竟等不到下次
Дарил
тебе
свою
любовь,
но
кто
бы
мог
подумать,
что
моего
тепла
не
хватит
до
следующего
раза.
擁著你
更冰凍更未停止
Обнимаю
тебя,
а
холод
все
сильнее,
не
отступает.
願我濃濃的熱愛
注入沒窮盡寒流冰海
Хочу,
чтобы
моя
пылкая
любовь
влилась
в
этот
бесконечный
поток
ледяного
холода,
使你復燃就像睡火山甦醒過來
熔岩似花散開
Чтобы
ты
вновь
воспламенилась,
словно
спящий
вулкан,
проснувшись,
расцвел
лавой,
как
цветок.
誰也講氣候回暖
原來是冷在情天
Все
говорят
о
потеплении,
но
холод
царит
в
царстве
любви.
求讓我借地球高溫
叫這段情
逃離冰點
Прошу,
дай
мне
позаимствовать
жар
Земли,
чтобы
наши
чувства
избежали
точки
замерзания.
求我可偷取塵世一切暖
Прошу,
позволь
мне
украсть
всё
тепло
мира,
去把你冰封的美麗重現於這天
Чтобы
вернуть
твою
застывшую
красоту
в
этот
день.
怎麼方可叫愛重燃
Как
же
вновь
разжечь
любовь?
從零度再起升向未來
更溫暖
От
нуля
градусов
подняться
к
будущему,
более
теплому.
積雪十多尺
不是半天事
Снега
больше
десяти
чи
– это
не
дело
одного
дня,
快樂已蒼白
何日結冰
我不知
Радость
побледнела,
когда
все
замерзло
– я
не
знаю.
給你我的愛
誰料這體溫竟等不到下次
Дарил
тебе
свою
любовь,
но
кто
бы
мог
подумать,
что
моего
тепла
не
хватит
до
следующего
раза.
擁著你
更冰凍更未停止
Обнимаю
тебя,
а
холод
все
сильнее,
не
отступает.
誰也講氣候回暖
原來是冷在情天
Все
говорят
о
потеплении,
но
холод
царит
в
царстве
любви.
求讓我借地球高溫
叫這段情
逃離冰點
Прошу,
дай
мне
позаимствовать
жар
Земли,
чтобы
наши
чувства
избежали
точки
замерзания.
求我可偷取塵世一切暖
Прошу,
позволь
мне
украсть
всё
тепло
мира,
去把你冰封的美麗重現於這天
Чтобы
вернуть
твою
застывшую
красоту
в
этот
день.
怎麼方可叫愛重燃
Как
же
вновь
разжечь
любовь?
從零度再起升向未來
更溫暖
От
нуля
градусов
подняться
к
будущему,
более
теплому.
就算地球焚燒
星火化成塵飄
Даже
если
Земля
сгорит,
а
искры
превратятся
в
пыль,
愛也是成全了
將不再動搖
Любовь
будет
осуществлена
и
больше
не
поколеблется.
就算夢兒微小
只想重拾微笑
Даже
если
мечта
мала,
я
хочу
вернуть
твою
улыбку,
也要在零度裡
把溫暖上調
哦
И
в
этом
холоде
поднять
температуру
нашей
любви.
О-о.
誰也講氣候回暖
原來是冷在情天
Все
говорят
о
потеплении,
но
холод
царит
в
царстве
любви.
求讓我借地球高溫
叫這段情
逃離冰點
Прошу,
дай
мне
позаимствовать
жар
Земли,
чтобы
наши
чувства
избежали
точки
замерзания.
求我可偷取塵世
一切暖
Прошу,
позволь
мне
украсть
всё
тепло
мира,
去把你冰封的美麗重現於這天
Чтобы
вернуть
твою
застывшую
красоту
в
этот
день.
怎麼方可叫愛重燃
Как
же
вновь
разжечь
любовь?
從零度再起升向未來
更溫暖
От
нуля
градусов
подняться
к
будущему,
более
теплому.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 潘 源良, Tse Hing Kit, 潘 源良
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.