Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你救哪一個 (Hidden Track)
Wen rettest du (Hidden Track)
若有天
我跟她一起跌下去
Wenn
eines
Tages
sie
und
ich
zusammen
hinfallen,
翻飛洶湧的浪潮裡
in
den
aufgewühlten,
tobenden
Wellen,
其中一位
將被埋葬
怒海裡
und
einer
von
uns
im
wütenden
Meer
begraben
wird,
就當
隨便問句
angenommen,
ich
frage
nur
so
nebenbei,
先被你抱住哪是誰
wen
von
uns
würdest
du
zuerst
umarmen?
不用答
明知猜對
Du
brauchst
nicht
zu
antworten,
ich
weiß
die
Antwort
schon.
像我這麼獨立
大概應該明白
也許
So
unabhängig
wie
ich
bin,
sollte
ich
es
wahrscheinlich
verstehen,
vielleicht.
她
比我需要得到你
比我需要捉緊你
Sie
braucht
dich
mehr
als
ich,
sie
muss
dich
fester
halten
als
ich.
別煩住你
沒人救我都不會溺死
Ich
will
dich
nicht
stören,
auch
wenn
mich
niemand
rettet,
ertrinke
ich
nicht.
當你只有一雙臂
Wenn
du
nur
zwei
Arme
hast,
總有一個抱不到你
gibt
es
immer
einen,
den
du
nicht
halten
kannst.
就留下我
自己爭最後一口氣
Dann
lass
mich
zurück,
um
selbst
nach
dem
letzten
Atemzug
zu
ringen.
問到底
也許只可討個沒趣
Weiterzufragen
bringt
vielleicht
nur
Unannehmlichkeiten.
都想早點失望回去
Ich
möchte
lieber
früher
enttäuscht
nach
Hause
gehen.
毋須跟她爭著和你
做一對
Ich
brauche
nicht
mit
ihr
darum
zu
kämpfen,
mit
dir
ein
Paar
zu
sein.
就似
仍十六歲
Es
ist,
als
wäre
ich
noch
sechzehn,
竟笨到會問這問題
so
dumm,
diese
Frage
zu
stellen.
不用答
明知猜對
Du
brauchst
nicht
zu
antworten,
ich
weiß
die
Antwort
schon.
像我這麼自量
大概應該明白
也許
So
selbsterkennend
wie
ich
bin,
sollte
ich
es
wahrscheinlich
verstehen,
vielleicht.
她
比我需要得到你
比我需要捉緊你
Sie
braucht
dich
mehr
als
ich,
sie
muss
dich
fester
halten
als
ich.
別煩住你
沒人救我都不會溺死
Ich
will
dich
nicht
stören,
auch
wenn
mich
niemand
rettet,
ertrinke
ich
nicht.
當你
只有
一雙臂
Wenn
du
nur
zwei
Arme
hast,
總有
一個
抱不到你
gibt
es
immer
einen,
den
du
nicht
halten
kannst.
就留下我
自己爭最後一口氣
Dann
lass
mich
zurück,
um
selbst
nach
dem
letzten
Atemzug
zu
ringen.
她
比我需要得到你
比我需要捉緊你
Sie
braucht
dich
mehr
als
ich,
sie
muss
dich
fester
halten
als
ich.
在危難裡
問誰會記得
跟我一起
Wer
wird
sich
in
Gefahr
daran
erinnern,
mit
mir
zusammen
zu
sein?
當你只有一雙臂
Wenn
du
nur
zwei
Arme
hast,
總有一個被迫捨棄
muss
immer
einer
gezwungenermaßen
aufgegeben
werden.
就留下我
自己飄到岸邊喘氣
Dann
lass
mich
zurück,
um
selbst
ans
Ufer
zu
treiben
und
nach
Luft
zu
schnappen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wyman Wong, Jian Hua Lin
Album
Vibes
date de sortie
06-10-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.