Paroles et traduction 張敬軒 - 孤單公園
那次誰碰上了誰
That
time
when
our
paths
crossed
雨帶雷雨傘破損
Rain
and
thunder
ripped
your
umbrella
我與誰臉上滴雨水
Raindrops
fell
on
our
faces
我笑言雨快要停
I
smiled
and
said
the
rain
was
almost
over
卻錯失不聞不問那是誰
But
missed
my
chance
to
ask
your
name
沿途樹下有猛風吹到我心碎
The
wind
howled
through
the
trees
as
I
walked
away
寒暄中她講過幾句
As
we
chatted,
she
said
something
為何現在要再追
But
now
I'm
desperate
to
know
擔心她可會記得我
Worried
if
she
remembers
me
尋找過
oh
yeah
公園似沒焦距
Searching
through
the
park,
it's
like
looking
through
a
blur
旁邊花園可想到走過去
The
nearby
garden
might
be
worth
a
shot
時光去
no
彷彿各樣根據
Time
is
slipping
away,
no
logic
here
上帝指點我怎可消除孤單加空虛
say
God,
show
me
how
to
fill
this
emptiness
要到哪方找證據
要到哪邊找愛侶
Where
can
I
find
the
proof?
Where
can
I
find
love?
要到哪刻彼此相對
以免再空虛
When
will
we
meet
again,
to
escape
this
loneliness?
到日落
心想算吧正要歸去
As
the
sun
sets,
I
think
of
giving
up
公園門前足跡再現風裡
But
then
I
see
your
footprints
in
the
sand
沿途樹下有猛風吹我倆思緒
The
wind
carries
our
thoughts
through
the
trees
寒暄中不經意的醉
We
chat,
unaware
of
the
time
passing
by
斜陽漸落照髮堆
As
the
sun
dips
below
the
horizon
根本一早就記得我
I
realize
that
you've
remembered
me
all
along
能跟你
hey
yeah
千秋跌蕩風裡
With
you,
I
can
weather
any
storm
旁邊花園可想到走過去
The
nearby
garden
might
be
worth
a
shot
時光去
no
woah
彷彿各樣根據
Time
is
slipping
away,
no
logic
here
上帝指點我怎可消除孤單加空虛
God,
show
me
how
to
fill
this
emptiness
我信我找到證據
我信我找到愛侶
I
have
found
the
proof,
I
have
found
love
到了這刻彼此相對
以免再空虛
We've
met
again,
to
escape
this
loneliness
再會面
心底感受哪會減退
I'll
never
forget
this
moment
公園門前
不需傳言
一雙一對
Together
in
the
park,
no
need
for
words
Oh
you
are
my
love
Oh
you
are
my
love
我信我找到證據
我信我找到愛侶
I
have
found
the
proof,
I
have
found
love
到了這刻彼此相對
以免再空虛
We've
met
again,
to
escape
this
loneliness
縱未料他朝結局愛到幾歲
Even
if
we
don't
know
where
this
will
lead
此刻情人不想你話歸去
I'll
cherish
this
moment
with
you
forever
Oh
baby
you
are
my
love
Oh
baby
you
are
my
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Loak Him Yau Christopher, King Hin Cheung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.