Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
漆黑裡想像有她回應
In
der
Dunkelheit
stelle
ich
mir
ihre
Antwort
vor
不必錯走懸崖絕嶺
Muss
nicht
fälschlich
Klippen
und
Grate
betreten
世事未明
誰陪伴找路徑
Die
Welt
ist
unklar,
wer
begleitet
mich
auf
der
Suche
nach
dem
Weg?
光線
真與假怎作評定
Das
Licht,
wie
soll
man
Wahrheit
und
Lüge
beurteilen?
雖親切感亦有相為證
Obwohl
ein
Gefühl
der
Nähe
da
ist,
gegenseitig
bezeugt
周遭處境卻冷冰
並無她的溫情
Doch
die
Umgebung
ist
eiskalt,
ohne
ihre
Wärme
如獨個燃亮生命
Als
ob
ich
allein
das
Leben
entzünde
我亦似沒人影
無人稱
Bin
ich
auch
wie
ohne
Schatten,
ohne
Namen
沒有身
何來影
Ohne
Körper,
woher
der
Schatten?
沒有心
何來聲
Ohne
Herz,
woher
die
Stimme?
沒有她
何來往日溫馨情境
Ohne
sie,
woher
die
warmen
Szenen
der
Vergangenheit?
像我感性
誰願互相感應
So
empfindsam
wie
ich,
wer
möchte
da
mitschwingen?
曾約好旅程
暫停
Die
einst
vereinbarte
Reise,
pausiert
為今生刻個記認
Um
diesem
Leben
ein
Zeichen
zu
setzen
摔倒與失敗有她旁證
Beim
Stolpern
und
Scheitern
war
sie
Zeugin
只得那一對眼睛
在提示何以糾正
Nur
ihr
Augenpaar,
das
mir
zeigte,
was
zu
korrigieren
ist
從未成熟得夢醒
Nie
reif
genug
geworden,
um
aus
dem
Traum
zu
erwachen
恃著曾經
還年輕
Im
Vertrauen
darauf,
dass
ich
ja
noch
jung
war
沒有身
何來影
Ohne
Körper,
woher
der
Schatten?
沒有心
何來聲
Ohne
Herz,
woher
die
Stimme?
沒有她
何來往日溫馨情境
Ohne
sie,
woher
die
warmen
Szenen
der
Vergangenheit?
像我感性
誰願互相感應
So
empfindsam
wie
ich,
wer
möchte
da
mitschwingen?
唯有她和應
為我視野造美景
Nur
sie
antwortet,
schafft
schöne
Aussichten
für
meinen
Blick
沒永久
才留影
Weil
nichts
ewig
ist,
bleibt
nur
ein
Abbild
沒挽手
才伶仃
Kein
Händchenhalten,
deshalb
einsam
移形換影
美事仍像一瞬流星
Formen
wandeln
sich,
Schatten
wechseln,
Schönes
bleibt
wie
ein
flüchtiger
Stern
前塵被風吹飄散
才願心領
Erst
wenn
der
Staub
der
Vergangenheit
vom
Wind
verweht
ist,
bin
ich
bereit,
es
anzunehmen
花瓣亦飄零
Auch
Blütenblätter
fallen
verstreut
自作聰明
直至感情盡掃興
War
ich
überheblich,
bis
die
Gefühle
ganz
verdorben
waren
若然緣份那樣完美
為何鋒利
Wenn
das
Schicksal
so
perfekt
ist,
warum
ist
es
dann
so
scharf?
有誰寧願抱憾醉生夢死
Wer
würde
lieber
voller
Bedauern
betrunken
leben
und
träumend
sterben?
憑手臂
抱她能遠飛
Mit
meinen
Armen,
sie
haltend,
kann
ich
weit
fliegen
別脫離
未來
重頭說起
Trenne
dich
nicht,
die
Zukunft,
lass
uns
von
vorn
beginnen
沒有身
何來影
Ohne
Körper,
woher
der
Schatten?
沒有心
何來聲
Ohne
Herz,
woher
die
Stimme?
沒有她
何來價值身份名稱
Ohne
sie,
woher
Wert,
Identität,
Name?
像我率性
從未學懂尊敬
So
ungestüm
wie
ich,
habe
nie
gelernt
zu
ehren
唯有她和應
為我視野造美景
Nur
sie
antwortet,
schafft
schöne
Aussichten
für
meinen
Blick
沒永久
才留影
Weil
nichts
ewig
ist,
bleibt
nur
ein
Abbild
沒挽手
才伶仃
Kein
Händchenhalten,
deshalb
einsam
移形換影
延續故事誰願再傾聽
Formen
wandeln
sich,
Schatten
wechseln,
wer
will
die
fortgesetzte
Geschichte
noch
hören?
曾目光短淺
那盲目衝勁
Einst
kurzsichtig,
dieser
blinde
Tatendrang
不過為了她
硬拼
Aber
nur
für
sie
habe
ich
hart
gekämpft
摘了星
但誰
認領
Die
Sterne
gepflückt,
doch
wer
beansprucht
sie?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yao Sen Chen, Jia Qian Lin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.