張敬軒 - 披星戴月 (Pi Xing Dai Yue) - traduction des paroles en russe




披星戴月 (Pi Xing Dai Yue)
Одетый звездами и луной (Pi Xing Dai Yue)
世界大得不可以去擁抱
Мир слишком велик, чтобы обнять его,
你腳印又小得轉眼散失於命數
а твои следы слишком малы, чтобы не затеряться в судьбе.
若有天 這副賣相腐化於塵土
Если однажды этот мой облик обратится в прах,
可有一分半秒值得我去自豪
будет ли хоть полсекунды, которой я смогу гордиться?
奮鬥倦得非獎品可鼓舞
Устал бороться, и никакие награды не вдохновляют,
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
половина спальни и шелковое постельное белье не могут компенсировать этого.
知我未夠好 一世人最硬朗或崇高
Я знаю, что недостаточно хорош, самый стойкий и благородный поступок в жизни
原來是不想你等趕到了病倒也沒遲到
оказался в том, чтобы ты не ждала, пока я заболею, и не опоздала.
回憶這理想不夠理想 沿途逛世間一趟只有向上
Вспоминаю, эта мечта не такая уж идеальная, путешествуя по миру, я стремился только вверх.
關注遠方得到讚賞 但是我哭以巴開火很牽強
Вниманием к далеким проблемам я заслужил похвалу, но мой плач о войне в Израиле и Палестине был притворным.
只因想到我們開仗
Ведь я думал о нашей войне,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и о том, что не умея прощать, я оставляю сожаления на снегу.
是否不記得一個你才有獎
Разве награда не в том, чтобы помнить о тебе?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Разве, помня обо всем мире, я не забуду о нас двоих?
你送贈的非積蓄買得到
То, что ты подарила, не купишь ни за какие деньги,
你遠去目光非廣闊眼光可望到
твой уходящий взгляд не увидишь никаким широким взглядом.
將志願托高 高到奉獻沒有問回報
Я ставил цели высоко, так высоко, что самоотверженность не требовала вознаграждения,
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
забывая о себе, одевался звездами и луной, для кого сметал снег?
回憶這理想不夠理想 沿途逛世間一趟只有向上
Вспоминаю, эта мечта не такая уж идеальная, путешествуя по миру, я стремился только вверх.
關注遠方得到讚賞 但是我哭戰火哭得很牽強
Вниманием к далеким проблемам я заслужил похвалу, но мой плач о войне был притворным.
只因想到我們開仗
Ведь я думал о нашей войне,
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
и о том, что не умея прощать, я оставляю сожаления на снегу.
問心只妄想跟你快樂牧羊
В сердце лишь мечтаю мирно пасти овец вместе с тобой,
憑這成就到老去亦安詳
с этим достижением встретить старость спокойно.
談戀愛也許不算理想 為諾貝爾獎出發先算漂亮
Влюбленность, возможно, не идеал, стремление к Нобелевской премии вот что красиво.
光環無論為誰發亮 但是再不會聽到你拍掌
Ореол славы, для кого бы он ни сиял, но я больше не услышу твоих аплодисментов.
不枉這生需按照誰方向
Не напрасно ли эта жизнь, которой нужно следовать чьему-то направлению?
每一天都有所為才能毋負過晚上
Каждый день должен быть наполнен делами, чтобы не стыдиться перед ночью.
是否花瓣鋪得更遠便更香
Разве лепестки, разбросанные дальше, пахнут сильнее?
是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
Разве, забыв о любви, я не забуду дышать, задыхаясь от недостатка кислорода?
是否把放風箏也當硬仗 才是正常
Разве считать запуск воздушного змея битвой это нормально?





Writer(s): christopher chak, xi lin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.