張敬軒 - 攝氏零度 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張敬軒 - 攝氏零度




攝氏零度
Zero Degrees Celsius
積雪十多尺 已是尋常事
Snow piled up more than ten feet deep is already commonplace
快樂已蒼白 何日結冰我不知
Happiness has already faded. When did our love freeze over? I do not know.
給你我的愛 誰料這體溫竟等不到下次
I gave you all my love, but who could have known that our passion wouldn't last?
擁著你 更冰凍更未停止
Holding you close only makes me feel colder, and it doesn't stop.
願我濃濃的熱愛 注入沒窮盡寒流冰海
May my intense passion quench the endless cold and icy sea
使你復燃就像睡火山甦醒過來
Reignite you like a sleeping volcano awakening
熔岩似花散開
Lava blooms like flowers
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Everyone says the climate is warming, but it is still freezing in our hearts
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Let me borrow the world's warmth to help this love escape the freezing point
求我可偷取塵世一切暖
I beg you to let me steal all the warmth in the world
去把你冰封的美麗重現於這天
To unfreeze your icy beauty and bring it back to life today
怎麼方可叫愛重燃
How can we rekindle our love?
從零度再起升向未來 更溫暖
From zero degrees, we rise again, towards a warmer future
積雪十多尺 不是半天事
Snow piled up more than ten feet deep is not something that happens overnight
快樂已蒼白 何日結冰我不知
Happiness has already faded. When did our love freeze over? I do not know.
給你我的愛 誰料這體溫竟等不到下次
I gave you all my love, but who could have known that our passion wouldn't last?
擁著你 更冰凍更未停止
Holding you close only makes me feel colder, and it doesn't stop.
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Everyone says the climate is warming, but it is still freezing in our hearts
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Let me borrow the world's warmth to help this love escape the freezing point
求我可偷取塵世一切暖
I beg you to let me steal all the warmth in the world
去把你冰封的美麗重現於這天
To unfreeze your icy beauty and bring it back to life today
怎麼方可叫愛重燃
How can we rekindle our love?
從零度再起升向未來 更溫暖
From zero degrees, we rise again, towards a warmer future
就算地球焚燒 星火化成塵飄
Even if the earth burns to ashes and the stars turn to dust
愛也是成全了 將不再動搖
Our love will have been fulfilled, and it will never waver
就算夢兒微小 只想重拾微笑
Even if our dreams are small, I just want to bring back your smile
也要在零度裡 把溫暖上調
Even at zero degrees, we must turn up the heat
Oh
Oh
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Everyone says the climate is warming, but it is still freezing in our hearts
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Let me borrow the world's warmth to help this love escape the freezing point
求我可偷取塵世一切暖
I beg you to let me steal all the warmth in the world
去把你冰封的美麗重現於這天
To unfreeze your icy beauty and bring it back to life today
怎麼方可叫愛重燃
How can we rekindle our love?
從零度再起升向未來 更溫暖
From zero degrees, we rise again, towards a warmer future





Writer(s): 潘 源良, Tse Hing Kit, 潘 源良


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.