張敬軒 - 攝氏零度 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張敬軒 - 攝氏零度




攝氏零度
Ноль градусов
積雪十多尺 已是尋常事
Сугробы в несколько метров уже обычное дело,
快樂已蒼白 何日結冰我不知
Радость поблекла, когда все замерзло я не знаю.
給你我的愛 誰料這體溫竟等不到下次
Дарил тебе свою любовь, но кто знал, что этого тепла не хватит до следующего раза.
擁著你 更冰凍更未停止
Обнимаю тебя, а холод все сильнее, не прекращается.
願我濃濃的熱愛 注入沒窮盡寒流冰海
Хочу, чтобы моя пылкая любовь влилась в бесконечный поток ледяного моря,
使你復燃就像睡火山甦醒過來
Чтобы ты вновь воспылала, как спящий вулкан, пробуждающийся к жизни,
熔岩似花散開
И лава, словно цветы, распустилась.
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Все говорят о потеплении, но холод поселился в наших чувствах.
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Молю, позволь мне позаимствовать жар Земли, чтобы наша любовь вырвалась из ледяного плена.
求我可偷取塵世一切暖
Молю, позволь мне украсть все тепло этого мира,
去把你冰封的美麗重現於這天
Чтобы вернуть твою застывшую красоту в этот день.
怎麼方可叫愛重燃
Как же вновь разжечь нашу любовь?
從零度再起升向未來 更溫暖
Чтобы от нуля градусов подняться к будущему, более теплому.
積雪十多尺 不是半天事
Сугробы в несколько метров это не дело одного дня,
快樂已蒼白 何日結冰我不知
Радость поблекла, когда все замерзло я не знаю.
給你我的愛 誰料這體溫竟等不到下次
Дарил тебе свою любовь, но кто знал, что этого тепла не хватит до следующего раза.
擁著你 更冰凍更未停止
Обнимаю тебя, а холод все сильнее, не прекращается.
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Все говорят о потеплении, но холод поселился в наших чувствах.
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Молю, позволь мне позаимствовать жар Земли, чтобы наша любовь вырвалась из ледяного плена.
求我可偷取塵世一切暖
Молю, позволь мне украсть все тепло этого мира,
去把你冰封的美麗重現於這天
Чтобы вернуть твою застывшую красоту в этот день.
怎麼方可叫愛重燃
Как же вновь разжечь нашу любовь?
從零度再起升向未來 更溫暖
Чтобы от нуля градусов подняться к будущему, более теплому.
就算地球焚燒 星火化成塵飄
Даже если Земля сгорит, и искры обратятся в прах,
愛也是成全了 將不再動搖
Любовь все равно восторжествует и уже не поколеблется.
就算夢兒微小 只想重拾微笑
Даже если мечта мала, я хочу вернуть твою улыбку,
也要在零度裡 把溫暖上調
И даже в нуле градусов поднять температуру нашей любви.
Oh
Oh
誰也講氣候回暖 原來是冷在情天
Все говорят о потеплении, но холод поселился в наших чувствах.
求讓我借地球高溫 叫這段情逃離冰點
Молю, позволь мне позаимствовать жар Земли, чтобы наша любовь вырвалась из ледяного плена.
求我可偷取塵世一切暖
Молю, позволь мне украсть все тепло этого мира,
去把你冰封的美麗重現於這天
Чтобы вернуть твою застывшую красоту в этот день.
怎麼方可叫愛重燃
Как же вновь разжечь нашу любовь?
從零度再起升向未來 更溫暖
Чтобы от нуля градусов подняться к будущему, более теплому.





Writer(s): 潘 源良, Tse Hing Kit, 潘 源良


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.