Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
故園花茶 - 2011 Live in Hong Kong
Blütentee aus dem Heimatgarten - 2011 Live in Hong Kong
离家带着简朴衣箱
Das
Zuhause
verlassen
mit
einem
einfachen
Koffer
青春释放在竞技场
Die
Jugend
entfaltet
in
der
Arena.
工作坚强硬朗不过大铜像
Bei
der
Arbeit
stark
und
hart,
doch
nur
wie
eine
große
Bronzestatue.
生活
荒凉
Das
Leben,
trostlos.
茶包渗入家里的花香
Der
Teebeutel
verströmt
den
Blütenduft
von
daheim.
偏僻村舍
候鸟歌唱
Abgelegenes
Dorf,
Zugvögel
singen.
吃妈妈一片姜
有爸爸讲理想
Ein
Stück
Ingwer
von
Mama,
Papa
spricht
von
Idealen.
最初
那样
Ganz
am
Anfang,
so
war
es.
最远的家
亲切泡饭
泡出一些牵挂
Das
fernste
Daheim,
vertrauter
Reisbrei,
weckt
etwas
Sehnsucht.
成熟故事给童话化
Erwachsenengeschichten
werden
zu
Märchen.
故园的花
冲泡每滴平复寂寞的茶
Die
Blüten
des
Heimatgartens,
aufgebrüht
zu
Tee,
der
Tropfen
für
Tropfen
die
Einsamkeit
lindert.
而快乐极廉价
游戏在大城市
值得吗
Und
das
Glück
war
so
einfach.
Das
Spiel
in
der
Großstadt,
lohnt
es
sich?
回家对着空旷的冰箱
Heimkommen
zum
leeren
Kühlschrank.
哀伤都靠便当滋养
Der
Kummer
genährt
durch
Fertiggerichte.
回忆的一扇窗
篱笆的七里香
Ein
Fenster
der
Erinnerung,
Orangenjasmin
am
Zaun.
太深
印象
Zu
tiefe
Eindrücke.
暂借的家
冰冻泡面
每天急速消化
Das
Übergangs-Daheim,
kalte
Instantnudeln,
täglich
hastig
verdaut.
谁愿来慰问我心情好吗
Wer
fragt
schon,
wie
es
mir
geht?
故园的花
冲泡血汗蒙着历练的茶
Die
Blüten
des
Heimatgartens,
aufgebrüht
zu
Tee
aus
Schweiß
und
Mühsal,
gezeichnet
von
Erfahrung.
情绪慢慢融化
回看熟睡城市
幸福吗
Gefühle
schmelzen
langsam.
Blicke
zurück
auf
die
schlafende
Stadt
– ist
das
Glück?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kin Cheung Riley Pong, Jing Xuan Hins Zhang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.