Paroles et traduction 張敬軒 - 故園花茶 - 2011 Live in Hong Kong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
故園花茶 - 2011 Live in Hong Kong
Fragrant Tea of Home - 2011 Live in Hong Kong
离家带着简朴衣箱
I
left
home
with
a
simple
suitcase
青春释放在竞技场
My
youth
was
spent
on
the
playing
field
工作坚强硬朗不过大铜像
My
work
is
as
hard
and
unyielding
as
a
bronze
statue
茶包渗入家里的花香
The
teabag
absorbs
the
fragrance
of
flowers
at
home
偏僻村舍
候鸟歌唱
In
a
remote
village,
migratory
birds
sing
吃妈妈一片姜
有爸爸讲理想
I
eat
a
piece
of
ginger
from
my
mother
and
my
father
talks
about
his
ideals
最初
那样
It
was
like
that
in
the
beginning
最远的家
亲切泡饭
泡出一些牵挂
My
distant
home,
heartwarming
congee,
brewing
some
nostalgia
成熟故事给童话化
Mature
stories
turn
into
fairy
tales
故园的花
冲泡每滴平复寂寞的茶
The
flowers
of
my
hometown,
brewed
into
tea,
soothe
my
loneliness
而快乐极廉价
游戏在大城市
值得吗
While
happiness
is
so
cheap,
is
it
worth
it
to
play
in
the
big
city?
回家对着空旷的冰箱
I
go
home
to
an
empty
refrigerator
哀伤都靠便当滋养
My
sorrow
is
nourished
by
convenience
food
回忆的一扇窗
篱笆的七里香
A
window
of
memories,
the
sweet
osmanthus
outside
the
fence
太深
印象
The
impression
is
too
deep
暂借的家
冰冻泡面
每天急速消化
In
my
temporary
home,
frozen
instant
noodles,
digested
quickly
every
day
谁愿来慰问我心情好吗
Who
will
come
to
comfort
me,
my
dear?
故园的花
冲泡血汗蒙着历练的茶
The
flowers
of
my
hometown,
brewed
into
tea,
concealing
the
hardships
of
my
training
情绪慢慢融化
回看熟睡城市
幸福吗
My
emotions
slowly
melt
away,
looking
back
at
the
sleeping
city,
am
I
happy?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kin Cheung Riley Pong, Jing Xuan Hins Zhang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.