張敬軒 - 櫻花樹下 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張敬軒 - 櫻花樹下




櫻花樹下
Under the Cherry Blossom Tree
樹蔭有一隻蟬 跌落你身邊
A cicada in the shade falls beside you
驚慌到失足向前 然後撲入我一雙肩
You startle, stumble forward, and fall into my arms
現你腼腆一臉 像櫻花萬千
Your face is full of shyness, like a thousand cherry blossoms
懷念美好高中兩年 期望你的青春不變
I miss our wonderful two years of high school, and I hope your youth will never change
去到今天
Up to this day
還記得櫻花正開 還未懂跟你示愛
I remember when the cherry blossoms were in full bloom, I still didn't know how to tell you I love you
初春來時 彼此約定過 繼續期待
When early spring came, we promised each other that we would continue to wait
人置身這大時代 投入幾番競技賽
We are caught up in this great era, participating in various competitions
曾分開 曾相愛 等待 花蕊又跌下來
We've broken up, we've fallen in love, we've waited, and the flower buds have fallen again
才洞悉這是戀愛
Only then did I realize that this is love
未有過的愛情 但有種溫馨
A love that was never there, but a warmth
歸家那單車小徑 沿路細聽你的歌聲
On the bike path home, I would listen to your singing all the way
沒法再三傾聽 你的感動匿稱
I can no longer listen to you again, your touch is hidden away
維繫錯的一番友情 無奈已經不可糾正
Maintaining a wrong friendship, helpless that it can no longer be corrected
太過堅貞
Too persistent
還記得櫻花正開 還未懂跟你示愛
I remember when the cherry blossoms were in full bloom, I still didn't know how to tell you I love you
初春來時 彼此閉著眼 渴望未來
When early spring came, we closed our eyes and longed for the future
人置身這大時代 投入幾番競技賽
We are caught up in this great era, participating in various competitions
曾分開 曾相愛 等待 跟你未愛的愛
We've broken up, we've fallen in love, we've waited, for the love you never gave
你說悲不悲哀
You tell me, is it sad or not?
妙在之間變改 小小世界
The wonder is that in the meantime, the small world has changed
眷戀 也許走不破 拆卸的街
Longing, perhaps it cannot break through, the demolished streets
少女亦隨年漸長 走得多麼快
The girl has also grown over the years, how quickly she walks
如有天櫻花再開 期望可跟你示愛
If one day the cherry blossoms bloom again, I hope I can tell you I love you
當天園林 今天已換上 滿地青苔
That day in the park, today has already changed, covered in green moss
如有天置地門外 乘電車跨過大海
If one day I stand outside your house, taking the tram across the sea
匆匆 跟你 相望一眼 沒理睬
In a hurry, I glance at you, and ignore you
明日花 昨日已開
Tomorrow's flowers, yesterday have already bloomed





Writer(s): 伍卓賢


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.