Paroles et traduction 張敬軒 - 相對論
紅塵萬里
同行極美
誰不希冀
In
the
red
dust,
the
world
is
stunning
oh
so
stunning
who
doesn't
desire?
但那夜隨著你一走我像蝴蝶看莊周
But
that
night,
as
you
left,
I
was
like
a
butterfly
watching
the
transformative
dream
of
Zhuang
Zhou
存在共真相
全有兩樣
當我繼續流浪
Reality
in
all
its
forms
coexists
in
duality,
as
I
roam
and
wander.
從前是追夢的少年
I
was
once
an
ambitious
young
man,
chasing
dreams.
原來是孤獨的背面
Yet
I
found
myself
solitary,
all
alone
it
seems.
從前是不斷的向前
Before,
I
was
always
striving
ahead,
然後跌碰卻不間斷
But
then
I
stumbled,
and
yet
I
didn't
cease,
instead
從前是珍重於眼前
I
used
to
cherish
what
was
before
my
eyes,
回頭便不愿多見面
But
now,
looking
back,
I
wish
I
had
said
no
to
goodbyes
才明白事物有幾面
Now
I
see
the
world
in
all
its
many
guises,
隨著變動時態一再現
As
they
change
and
reappear
with
time's
relentless
tides.
愛是無盡的泡沫
一切由它浸沒
Love
is
an
endless
sea
of
bubbles,
it
engulfs
my
every
thought,
可是溶入了生活
每天都反覆
Yet
as
it
seeps
into
my
life,
it's
a
cycle
oft-wrought.
繼續期待中過活
相對尋得快活
I
live
in
constant
hope,
in
relativity
I
seek
joy,
此時寧靜也舒服
我竟哭
哭
哭
For
in
this
tranquil
moment,
I
find
solace,
even
as
I
cry,
oh
boy.
仍然是不斷的渴求
Still,
I
yearn
for
more,
a
thirst
that
knows
no
end,
然而落空莫須理由
Yet
disappointment
looms,
for
reasons
that
transcend
誰曾喚起內心暖流
Who
was
it
that
reignited
my
inner
flame?
然後變冷也得接受
Then
watched
it
flicker,
extinguished,
all
the
same
浮沉路中又竟碰頭
In
the
chaos
of
life,
we
crossed
paths
once
more,
緣份或許定於最後
Perhaps
our
connection
was
destined
to
endure,
誰能對別後這感受
But
what
words
can
describe
this
feeling
I
have
for
you,
連做網上朋友都太舊
Even
being
online
friends
feels
tired
and
untrue.
愛是無盡的泡沫
一切由它浸沒
Love
is
an
endless
sea
of
bubbles,
it
engulfs
my
every
thought,
可是溶入了生活
每天都反覆
Yet
as
it
seeps
into
my
life,
it's
a
cycle
oft-wrought.
繼續期待中過活
相對尋得快活
I
live
in
constant
hope,
in
relativity
I
seek
joy,
此時寧靜也舒服
我竟哭
哭
哭
For
in
this
tranquil
moment,
I
find
solace,
even
as
I
cry,
oh
boy.
從前望永遠
然後看現在
Once
I
wished
for
eternity,
now
I
embrace
the
present
沒再問蝴蝶與莊周卻問時日那可偷
No
longer
seeking
the
elusive
butterfly
or
the
sage's
essence
存在共真相
如有兩樣
只有繼續尋訪
Reality
exists
in
duality,
yet
unity
is
found
愛是無盡的泡沫
一切由它浸沒
Love
is
an
endless
sea
of
bubbles,
it
engulfs
my
every
thought,
可是溶入了生活
每天都反覆
Yet
as
it
seeps
into
my
life,
it's
a
cycle
oft-wrought.
繼續期待中過活
相對尋得快活
I
live
in
constant
hope,
in
relativity
I
seek
joy,
此時寧靜也舒服
我竟哭
哭
哭
For
in
this
tranquil
moment,
I
find
solace,
even
as
I
cry,
oh
boy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): George Lam, Yuan Liang Pan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.