張敬軒 - 蔓珠莎華 - 2011 Live in Hong Kong - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張敬軒 - 蔓珠莎華 - 2011 Live in Hong Kong




蔓珠莎華 - 2011 Live in Hong Kong
Амариллис - Концерт в Гонконге 2011
夜已輕輕跨進窗 疲勞的小星倚在雲上 風中葉兒紛飛飄滿窗
Ночь мягко подошла к окну, уставшая маленькая звёздочка оперлась на облако, в ветре листья закружились, заполняя окно.
換上當天的晚裝 塗唇膏彷彿當晚模樣 深宵獨行盼遇路途上
Надел вечерний наряд, накрасил губы, как в тот вечер, одиноко иду по ночным улицам, надеясь встретить тебя на пути.
像地上遺下廢紙張 給風吹進這心窗
Как брошенная на землю бумага, ветер принёс её в моё разбитое сердце.
願盡力忘掉卻再想 未淡忘熱浪留在我心上
Хотел изо всех сил забыть тебя, но не могу, не забыл волны страсти в моём сердце.
他的眼光似夢樣 不禁令我想
Твой взгляд как будто сон, невольно думаю о тебе,
他的臂彎散魅力 不禁又再想
Твоё объятие источает очарование, невольно думаю о тебе снова.
當天夜靜月亮望著 我倆漸進夢鄉
В ту ночь, когда луна смотрела, мы вдвоём погружались в сон.
蔓珠莎華 舊日艷麗已盡放
Амариллис, твоя прежняя яркость уже погасла,
蔓珠莎華 枯乾髮上
Амариллис, на сухих волосах.
花不再香 但美麗心中一再想
Цветок больше не пахнет, но его красота всегда в моих мыслях.
夜已輕輕跨進窗 疲勞的小星倚在雲上 風中葉兒紛飛飄滿窗
Ночь мягко подошла к окну, уставшая маленькая звёздочка оперлась на облако, в ветре листья закружились, заполняя окно.
換上當天的晚裝 塗唇膏彷彿當晚模樣 深宵獨行盼遇路途上
Надел вечерний наряд, накрасил губы, как в тот вечер, одиноко иду по ночным улицам, надеясь встретить тебя на пути.
像地上遺下廢紙張 給風吹進這心窗
Как брошенная на землю бумага, ветер принёс её в моё разбитое сердце.
願盡力忘掉卻再想 未淡忘熱浪留在我心上
Хотел изо всех сил забыть тебя, но не могу, не забыл волны страсти в моём сердце.
他的眼光似夢樣 不禁令我想
Твой взгляд как будто сон, невольно думаю о тебе,
他的臂彎散魅力 不禁又再想
Твоё объятие источает очарование, невольно думаю о тебе снова.
當天夜靜月亮望著 我倆漸進夢鄉
В ту ночь, когда луна смотрела, мы вдвоём погружались в сон.
蔓珠莎華 舊日艷麗已盡放
Амариллис, твоя прежняя яркость уже погасла,
蔓珠莎華 枯乾髮上
Амариллис, на сухих волосах.
花不再香 但美麗心中一再想
Цветок больше не пахнет, но его красота всегда в моих мыслях.
蔓珠莎華 舊日艷麗已盡放
Амариллис, твоя прежняя яркость уже погасла,
蔓珠莎華 枯乾髮上
Амариллис, на сухих волосах.
花不再香 但美麗心中一再想
Цветок больше не пахнет, но его красота всегда в моих мыслях.





Writer(s): Wai Yuen Poon, Youko Aki, Ryuudou Uzaki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.