張敬軒 - 蔓珠莎華 - 2011 Live in Hong Kong - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張敬軒 - 蔓珠莎華 - 2011 Live in Hong Kong




蔓珠莎華 - 2011 Live in Hong Kong
Манджусака - Концерт 2011 года в Гонконге
夜已輕輕跨進窗 疲勞的小星倚在雲上 風中葉兒紛飛飄滿窗
Ночь уже тихонько заглядывает в окно, усталые звездочки прислонились к облакам, листья на ветру кружатся и падают на подоконник.
換上當天的晚裝 塗唇膏彷彿當晚模樣 深宵獨行盼遇路途上
Я надеваю то самое вечернее платье, крашу губы, как в тот вечер, брожу поздней ночью, надеясь встретить тебя на пути.
像地上遺下廢紙張 給風吹進這心窗
Словно брошенная бумажка на земле, подхваченная ветром, влетела в окно моего сердца.
願盡力忘掉卻再想 未淡忘熱浪留在我心上
Хочу забыть всё, но воспоминания возвращаются, не утихает жар, оставленный тобой в моем сердце.
他的眼光似夢樣 不禁令我想
Твой взгляд, словно сон, невольно заставляет меня думать о тебе.
他的臂彎散魅力 不禁又再想
Твои объятия полны очарования, не могу перестать думать о них.
當天夜靜月亮望著 我倆漸進夢鄉
В ту тихую ночь луна смотрела, как мы погружаемся в мир грез.
蔓珠莎華 舊日艷麗已盡放
Манджусака, прежняя красота уже увяла.
蔓珠莎華 枯乾髮上
Манджусака, в моих высохших волосах.
花不再香 但美麗心中一再想
Цветы уже не пахнут, но их красота вновь и вновь оживает в моем сердце.
夜已輕輕跨進窗 疲勞的小星倚在雲上 風中葉兒紛飛飄滿窗
Ночь уже тихонько заглядывает в окно, усталые звездочки прислонились к облакам, листья на ветру кружатся и падают на подоконник.
換上當天的晚裝 塗唇膏彷彿當晚模樣 深宵獨行盼遇路途上
Я надеваю то самое вечернее платье, крашу губы, как в тот вечер, брожу поздней ночью, надеясь встретить тебя на пути.
像地上遺下廢紙張 給風吹進這心窗
Словно брошенная бумажка на земле, подхваченная ветром, влетела в окно моего сердца.
願盡力忘掉卻再想 未淡忘熱浪留在我心上
Хочу забыть всё, но воспоминания возвращаются, не утихает жар, оставленный тобой в моем сердце.
他的眼光似夢樣 不禁令我想
Твой взгляд, словно сон, невольно заставляет меня думать о тебе.
他的臂彎散魅力 不禁又再想
Твои объятия полны очарования, не могу перестать думать о них.
當天夜靜月亮望著 我倆漸進夢鄉
В ту тихую ночь луна смотрела, как мы погружаемся в мир грез.
蔓珠莎華 舊日艷麗已盡放
Манджусака, прежняя красота уже увяла.
蔓珠莎華 枯乾髮上
Манджусака, в моих высохших волосах.
花不再香 但美麗心中一再想
Цветы уже не пахнут, но их красота вновь и вновь оживает в моем сердце.
蔓珠莎華 舊日艷麗已盡放
Манджусака, прежняя красота уже увяла.
蔓珠莎華 枯乾髮上
Манджусака, в моих высохших волосах.
花不再香 但美麗心中一再想
Цветы уже не пахнут, но их красота вновь и вновь оживает в моем сердце.





Writer(s): Wai Yuen Poon, Youko Aki, Ryuudou Uzaki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.