張敬軒 - 願望樹上 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張敬軒 - 願望樹上




願望樹上
Дерево желаний
願望樹上亦都只有你 從何時庭園變作墓地
На дереве желаний лишь ты одна. Когда же сад превратился в могилу?
對你太好都得罪你 自覺對不起
Даже слишком хорошая забота тебя обижает. Чувствую себя виноватым.
落力侍奉亦叫你生氣 換來徒勞枉花心機
Стараюсь угодить, а ты все равно злишься. Впустую трачу силы и время.
你說無謂拖欠 鞠躬答謝你
Ты говоришь, что не нужно быть обязанным. Кланяюсь и благодарю тебя.
怕會照顧不周 驚捐獻未夠厚
Боюсь, что заботы недостаточно, что жертвы мои слишком малы.
(為你好) 還罪咎 (而罪咎) 不足夠
(Для твоего блага) Искупаю вину вины) недостаточно.
為人奉獻也擔憂
Даже в самопожертвовании я испытываю тревогу.
聚舊順道應酬 永遠當我好友
Встречи превратились в дежурные любезности. Навечно записан в друзья.
難道你其實沒有喜歡這木頭
Неужели тебе совсем не нравится это бревно?
天黑的悉心栽種 天一光豐收欠奉
Ночью старательно сажаю, а утром урожая нет.
送你這糞土我恐怕沒化合作用
Боюсь, что этот навоз, что я тебе дарю, не даст никакого результата.
但願事事付出多過你 從何時還來怨我乏味
Хочу отдавать тебе больше, чем ты мне. Когда же ты начала упрекать меня в пресности?
對你再好都給嫌棄 大概要心死
Как ни старайся, все равно плохо. Наверное, пора смириться.
落力侍奉亦叫你生氣 換來徒勞枉花心機
Стараюсь угодить, а ты все равно злишься. Впустую трачу силы и время.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Ты говоришь, не нужно быть обязанным. Кланяюсь и благодарю тебя.
送過你滿天星 都舖進墓誌銘
Дарил тебе целое небо звезд, а они все легли на надгробную плиту.
(被處死) 無論你 (仍盡興) 怎反應
(Приговорен к смерти) Что бы ты ни делала как бы ни веселилась)
亦同樣對你忠貞
Я все равно тебе предан.
並沒賣弄煽情 你尷尬說心領
Не пытаюсь давить на жалость, а ты неловко говоришь "спасибо".
連累你遺憾內疚多一個罪名
Обвиняешь меня в том, что добавляю тебе еще один повод для сожаления и вины.
但願事事付出多過你 從何時還來怨我乏味
Хочу отдавать тебе больше, чем ты мне. Когда же ты начала упрекать меня в пресности?
對你再好都給嫌棄 大概要心死
Как ни старайся, все равно плохо. Наверное, пора смириться.
落力侍奉亦叫你生氣 換來徒勞枉花心機
Стараюсь угодить, а ты все равно злишься. Впустую трачу силы и время.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Ты говоришь, не нужно быть обязанным. Кланяюсь и благодарю тебя.
關心不需要知 捐輸不過善意
Забота не требует знаний, пожертвования не более чем доброе намерение.
對你溫柔可以當善事只怕
Моя нежность к тебе это благодеяние, но боюсь,
對你咁好都係因為 我自私
Что я так добр к тебе лишь потому, что я эгоист.
願望樹上亦都只有你 從何時庭園變作墓地
На дереве желаний лишь ты одна. Когда же сад превратился в могилу?
對你太好都得罪你 自覺對不起 (心都已死)
Даже слишком хорошая забота тебя обижает. Чувствую себя виноватым. (Сердце уже мертво)
自問實在沒法滿足你 待人虔誠並沒趣味
Понимаю, что не могу тебя удовлетворить. Мое благочестие тебе неинтересно.
愛你也許只有高攀仰望你
Любовь к тебе, наверное, лишь преклонение и обожание.





Writer(s): Ruo Ning Lin, Han Ming Feng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.