張國榮 - You Xin Ren - traduction des paroles en anglais

You Xin Ren - 張國榮traduction en anglais




You Xin Ren
You Xin Ren
寂寞也揮發著餘香 原來情動正是這樣
Loneliness evaporates, leaving its scent behind, as I discover that this is what being moved really feels like.
曾忘掉這種遐想 這麼超乎我想像
I had forgotten about such fancies, so far beyond my imagination.
但願我可以沒成長 完全憑直覺覓對象
I wish I never had to grow up, and could rely completely on intuition when it comes to finding love.
模糊地迷戀你一場 就當風雨下潮漲
To be vaguely infatuated with you, like the tides rising and falling in the rain.
如果真的太好 如錯看了都好
If it truly is too good to be true, then it's better to stay mistaken.
不想證實有沒有過傾慕
I don't want to confirm whether or not there has been any admiration.
是無力 或有心 像謎 像戲
Is it helplessness or intention? It's like a puzzle, like a play.
誰又會 似我演得更好
Who else could play my part better?
從眉梢中感覺到 從眼角看不到
I can sense it in the corners of your brow, yet I can't see it in your eyes.
彷彿已是最直接的裸露
As if this were the most direct form of exposure.
是無力 但有心 暗來 明往
It's helplessness but with intent, in secret and in plain sight.
誰說 這算是 情愫
Who says this is considered affection?
但願我可以沒成長
I wish I never had to grow up.
完全憑直覺覓對象
To rely completely on intuition when it comes to finding love.
模糊地迷戀你一場
To be vaguely infatuated with you.
就當風雨下潮漲
Like the tides rising and falling in the rain.
如果真的太好 如錯看了都好
If it truly is too good to be true, then it's better to stay mistaken.
不想證實有沒有過傾慕
I don't want to confirm whether or not there has been any admiration.
是無力 或有心 像謎 像戲
Is it helplessness or intention? It's like a puzzle, like a play.
誰又會 似我演得更好
Who else could play my part better?
從眉梢中感覺到 從眼角看不到
I can sense it in the corners of your brow, yet I can't see it in your eyes.
彷彿已是最直接的裸露
As if this were the most direct form of exposure.
是無力 但有心 暗來 明往
It's helplessness but with intent, in secret and in plain sight.
誰說 這算是 情愫
Who says this is considered affection?
從眉梢中感覺到 從眼角看不到
I can sense it in the corners of your brow, yet I can't see it in your eyes.
彷彿已是最直接的裸露
As if this were the most direct form of exposure.
是無力 但有心 暗來 明往
It's helplessness but with intent, in secret and in plain sight.
誰說 這算是 情愫
Who says this is considered affection?





Writer(s): 林夕


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.