Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
這個懺悔路中的漢子
My
heart
aches
as
I
trudge
down
this
road
of
penitence,
似那破傘風裡沒意義
Like
a
broken
umbrella,
lost
in
the
wind's
meaningless
dance.
看你臉上淚痕
又似千根尖刺
Your
tears
stain
your
face
like
a
thousand
sharp
thorns,
怪我狠心把戀愛終止
A
cruel
reminder
of
the
love
I
abruptly
torn.
透過冷雨滴濕的髮絲
Through
the
rain-soaked
strands
of
your
hair,
見我兩眼寫滿後悔字
I
see
the
sorrow
etched
deep
in
your
stare.
細雨似是淚兒
又似千般諷刺
The
gentle
rain,
like
silent
tears
or
bitter
scorn,
刷去往日難忘日子
Washes
away
the
memories
we
once
held
dear.
盼望你盡聽我說出心意
I
beg
you,
hear
the
words
that
I
have
yearned
to
say,
願你拔出心裡情感的刺
Let
me
remove
the
emotional
thorn
that
pierces
your
heart
this
day.
請你收下這悔改的詩
Please
accept
this
poem,
a
testament
to
my
sincere
regret,
請你體諒這回頭浪子
And
understand
the
remorse
that
drives
me,
the
prodigal
son's
lament.
透過冷雨滴濕的髮絲
Through
the
rain-soaked
strands
of
your
hair,
見我兩眼寫滿後悔字
I
see
the
sorrow
etched
deep
in
your
stare.
細雨似是淚兒
又似千般諷刺
The
gentle
rain,
like
silent
tears
or
bitter
scorn,
刷去往日難忘日子
Washes
away
the
memories
we
once
held
dear.
盼望你盡聽我說出心意
I
beg
you,
hear
the
words
that
I
have
yearned
to
say,
願你拔出心裡情感的刺
Let
me
remove
the
emotional
thorn
that
pierces
your
heart
this
day.
請你收下這悔改的詩
Please
accept
this
poem,
a
testament
to
my
sincere
regret,
請你體諒這回頭浪子
And
understand
the
remorse
that
drives
me,
the
prodigal
son's
lament.
盼望你盡聽我說出心意
I
beg
you,
hear
the
words
that
I
have
yearned
to
say,
願你拔出心裡情感的刺
Let
me
remove
the
emotional
thorn
that
pierces
your
heart
this
day.
請你收下這悔改的詩
Please
accept
this
poem,
a
testament
to
my
sincere
regret,
請你體諒這回頭浪子
And
understand
the
remorse
that
drives
me,
the
prodigal
son's
lament.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hong Zhi Liang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.