Paroles et traduction 張國榮 - 挪亞方舟
從沒有中生有
挪亞有方舟
There
was
nothing,
and
then
there
was
a
Noah
with
an
ark,
長長帆上有金光
金光照遍日後
The
long
sails
had
golden
light,
and
the
golden
light
shone
on
the
days
to
come.
從沒有中生有
來到大時候
There
was
nothing,
and
then
there
was
a
time
to
come,
為壯麗明天開新缺口
To
open
new
breaches
for
a
magnificent
tomorrow.
從沒有中生有
由愛說出口
There
was
nothing,
and
then
there
was
love
to
speak
of,
情懷仍未見盡頭
心寫滿在我手
Feelings
still
don't
have
an
end,
my
heart
writes
it
all
in
my
hand.
從有之中解構
人間不會休
From
what
is,
deconstruct,
the
human
world
will
not
rest,
自作自受
愉快就似新手
Doing
it
ourselves,
the
happiness
is
like
a
newbie.
我跟你已屬太幸運
You
and
I
are
already
too
lucky.
每一個故事都有過興奮
Every
story
has
had
its
excitement.
任何風雨背後總有你
並肩共行
Behind
any
storm,
you
are
always
there,
walking
side
by
side.
缺不了破浪抱著睡
怕不了偶然空虛
I
can't
do
without
sleeping
in
the
arms
of
the
waves,
I'm
not
afraid
of
the
occasional
emptiness.
終生也想伴隨
一世伴隨
乘風去
I
want
to
accompany
you
all
my
life,
accompany
you
for
a
lifetime,
to
go
with
the
wind.
何妨人海天天換場地
Why
not
change
the
venue
every
day
in
the
sea
of
people?
無窮情歌首首猶如創世紀
Countless
love
songs,
each
one
like
the
Genesis.
原來人生之大
無中生有因你
It
turns
out
that
the
greatness
of
life,
from
nothing
to
something,
is
because
of
you.
給我
做我自己
Let
me
be
myself.
我跟你已屬太幸運
You
and
I
are
already
too
lucky.
每一個故事都有過興奮
Every
story
has
had
its
excitement.
任何風雨背後總有你
並肩共行
Behind
any
storm,
you
are
always
there,
walking
side
by
side.
缺不了破浪抱著睡
怕不了偶然空虛
I
can't
do
without
sleeping
in
the
arms
of
the
waves,
I'm
not
afraid
of
the
occasional
emptiness.
終生也想伴隨
一世伴隨
I
want
to
accompany
you
all
my
life,
accompany
you
for
a
lifetime.
我跟你已屬太幸運
You
and
I
are
already
too
lucky.
每一個故事都有過興奮
Every
story
has
had
its
excitement.
任何風雨背後總有你
並肩共行
Behind
any
storm,
you
are
always
there,
walking
side
by
side.
缺不了破浪抱著睡
怕不了偶然空虛
I
can't
do
without
sleeping
in
the
arms
of
the
waves,
I'm
not
afraid
of
the
occasional
emptiness.
終生也想伴隨
一世伴隨
乘風去
I
want
to
accompany
you
all
my
life,
accompany
you
for
a
lifetime,
to
go
with
the
wind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Li Mao Zhou, Kwok Wing Cheung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.