張國榮 - 有誰共鳴 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張國榮 - 有誰共鳴




有誰共鳴
Who Resonates with Me
抬頭望星空一片靜
I look up at the silent starry sky
我獨行 夜雨漸停
Alone, the night rain gradually stops
無言是此刻的冷靜
Silence is the current calm
笑問誰 肝膽照應
Who can you ask, to see eye to eye
風急風也清 告知變幻是無定
The wind is strong, the wind is clear, telling me that change is uncertain
未明是我苦笑卻未停
I laugh as if I'm smiling, but it doesn't stop
不信命 只信雙手去苦拼
I don't believe in fate, I only believe in fighting with my own two hands
矛盾是無力去暫停
The contradiction is that I can't stop for a moment
可會知 我心裡睏倦滿腔
Do you know that my heart is full of fatigue
夜闌靜 問有誰共鳴
In the quiet of the night, I ask, who resonates with me?
從前是天真不冷靜
In the past, I was naive and reckless
愛自由 或會忘形
In love with freedom, I might forget myself
明白是得失總有定
I understand that gains and losses are always certain
去或留 輕鬆對應
To leave or to stay, I respond easily
孤單中顫抖 可知我實在難受
In the loneliness, I tremble, do you know how uncomfortable I am?
問誰願意失去了自由
Who would willingly give up their freedom?
想退後 心裡知足我擁有
I want to retreat, my heart knows it's enough for me to have
前去亦全力去尋求
I will also go forward and seek with all my strength
風也清 晚空中我問句星
The wind is clear, in the evening sky I ask the stars
夜闌靜 問有誰共鳴
In the quiet of the night, I ask, who resonates with me?
孤單中顫抖 可知我實在難受
In the loneliness, I tremble, do you know how uncomfortable I am?
問誰願意失去了自由
Who would willingly give up their freedom?
想退後 心裡知足我擁有
I want to retreat, my heart knows it's enough for me to have
前去亦全力去尋求
I will also go forward and seek with all my strength
風也清 晚空中我問句星
The wind is clear, in the evening sky I ask the stars
夜闌靜 問有誰共鳴
In the quiet of the night, I ask, who resonates with me?
風也清 晚空中我問句星
The wind is clear, in the evening sky I ask the stars
夜闌靜 問有誰共鳴
In the quiet of the night, I ask, who resonates with me?





Writer(s): Tanimura Shinji


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.