Paroles et traduction 張宇 - 四百龍銀
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
四百龍銀
Четыреста серебряных монет
這裡的人家遠渡重洋
找到他們家
Люди
здесь,
пересекая
океан,
нашли
свой
дом,
看了幾回就要這個
六歲的女娃
Взглянув
лишь
пару
раз,
решили
взять
эту
шестилетнюю
девочку.
為了大哥要娶媳婦
沒錢的媽媽
Ради
женитьбы
старшего
брата,
бедная
мать,
收了四百個龍銀
讓她離開家
Получив
четыреста
серебряных
монет,
позволила
ей
уйти
из
дома.
她在廈門過了一夜
隔天才上船
Она
провела
ночь
в
Сямэне,
и
только
на
следующий
день
села
на
корабль.
身上穿著只有過年才能穿的衣裳
На
ней
было
платье,
которое
она
надевала
только
по
праздникам.
媽媽為她縫了一個像她的娃娃
Мать
сшила
ей
куклу,
похожую
на
неё
саму.
有它和妳作伴
什麼都別怕
С
ней
рядом
тебе
не
будет
страшно,
не
бойся
ничего.
那天晚上的月亮
被雲擋住了一半
В
ту
ночь
луна
была
наполовину
скрыта
облаками.
看不見的另一半在要去的地方
Невидимая
половина
была
там,
куда
она
направлялась.
也許只能這麼想
才會覺得分開的只是月亮
心還一樣
Возможно,
только
так
думая,
можно
было
чувствовать,
что
разлука
лишь
с
луной,
а
сердца
по-прежнему
вместе.
二十六歲那年生了
第五個女孩
В
двадцать
шесть
лет
она
родила
пятую
девочку.
守寡的婆婆跟她說了
香火不能斷
Овдовевшая
свекровь
сказала
ей,
что
род
не
должен
прерваться.
剛好有人想要一個
初生的女娃
Случайно
кто-то
захотел
взять
новорожденную
девочку.
她用虛弱的身子
追出幾里外
Она,
обессиленная,
погналась
за
ними
несколько
ли.
那天晚上的月亮
被雲擋住了一半
В
ту
ночь
луна
была
наполовину
скрыта
облаками.
看不見的另一半在
心碎的路上
Невидимая
половина
была
на
пути
разбитого
сердца.
千頭萬緒在心裡轉
突然發現殘缺的不是月亮
是命運啊
Тысячи
мыслей
проносились
в
её
голове,
и
вдруг
она
поняла,
что
не
луна
ущербна,
а
судьба.
曲折要重覆到什麼時候
才給圓滿
Когда
же
закончатся
эти
испытания
и
наступит
счастье?
她從箱底找出那個
像她的娃娃
Она
достала
со
дна
сундука
ту
куклу,
похожую
на
неё.
有它和妳作伴
什麼都別怕
С
ней
рядом
тебе
не
будет
страшно,
не
бойся
ничего.
可是我的心肝
誰跟你作伴
Но,
моя
родная,
кто
будет
рядом
с
тобой?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 十 一郎, Zhang Bo Xiang, 十 一郎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.