Paroles et traduction 張宇 - 走樣 - Remastered
走樣 - Remastered
Drifting Apart - Remastered
我用著羨慕眼光
看著她
輕輕將外衣披在他肩上
I
watched
her
with
envious
eyes
as
she
gently
draped
his
coat
over
his
shoulders.
那將要見底的杯
總是她
一回一回添滿
She
refilled
his
cup
over
and
over
as
it
emptied.
他們小小的恩愛
其實我
曾經在心理千想萬盼
Their
little
acts
of
affection
were
things
that
I
had
once
dreamt
of
a
thousand
times.
但在妳身上
我不敢勉強
But
I
dared
not
ask
such
things
of
you.
什麼時候開始一點點尋常的噓寒問暖竟然變得如此稀罕
When
did
even
the
most
ordinary
greetings
become
so
rare?
當初我對愛情的想像
如今全都走了樣
My
dreams
of
love
have
all
gone
astray.
等到回頭發現再沒有可以相愛的力量我們能用什麼去換
When
we
finally
realize
that
we
no
longer
have
the
strength
to
love,
what
will
we
trade
it
for?
就算站在世界的頂端
身邊沒有人陪伴
又怎樣
What
good
is
it
to
stand
at
the
top
of
the
world
if
there
is
no
one
to
share
it
with?
我用著羨慕眼光
看著她
輕輕將外衣披在他肩上
I
watched
her
with
envious
eyes
as
she
gently
draped
his
coat
over
his
shoulders.
那將要見底的杯
總是她
一回一回添滿
She
refilled
his
cup
over
and
over
as
it
emptied.
他們小小的恩愛
其實我
曾經在心理千想萬盼
Their
little
acts
of
affection
were
things
that
I
had
once
dreamt
of
a
thousand
times.
但在妳身上
我不敢勉強
But
I
dared
not
ask
such
things
of
you.
什麼時候開始一點點尋常的噓寒問暖竟然變得如此稀罕
When
did
even
the
most
ordinary
greetings
become
so
rare?
當初我對愛情的想像
如今全都走了樣
My
dreams
of
love
have
all
gone
astray.
等到回頭發現再沒有可以相愛的力量我們能用什麼去換
When
we
finally
realize
that
we
no
longer
have
the
strength
to
love,
what
will
we
trade
it
for?
就算站在世界的頂端
身邊沒有人陪伴
又怎樣
What
good
is
it
to
stand
at
the
top
of
the
world
if
there
is
no
one
to
share
it
with?
什麼時候開始一點點尋常的噓寒問暖竟然變得如此稀罕
When
did
even
the
most
ordinary
greetings
become
so
rare?
當初我對愛情的想像
如今全都走了樣
My
dreams
of
love
have
all
gone
astray.
等到回頭發現再沒有可以相愛的力量我們能用什麼去換
When
we
finally
realize
that
we
no
longer
have
the
strength
to
love,
what
will
we
trade
it
for?
就算站在世界的頂端
身邊沒有人陪伴
又怎樣
What
good
is
it
to
stand
at
the
top
of
the
world
if
there
is
no
one
to
share
it
with?
什麼時候開始一點點尋常的噓寒問暖竟然變得如此稀罕
When
did
even
the
most
ordinary
greetings
become
so
rare?
當初我對愛情的想像
如今全都走了樣
My
dreams
of
love
have
all
gone
astray.
等到回頭發現再沒有可以相愛的力量我們能用什麼去換
When
we
finally
realize
that
we
no
longer
have
the
strength
to
love,
what
will
we
trade
it
for?
就算站在世界的頂端
身邊沒有人陪伴
又怎樣
What
good
is
it
to
stand
at
the
top
of
the
world
if
there
is
no
one
to
share
it
with?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 十 一郎, Zhang Bo Xiang, 十 一郎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.