A-Mei Chang - 夢中做憨人 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A-Mei Chang - 夢中做憨人




夢中做憨人
A Midsummer Night's Dream
滿天的田蠳 飛過夢中田埂墘 夢彼段 初戀滋味
Across the fields of dreams, at twilight's end, where fireflies ignite, I recall a love I long to mend - a taste from youth's sweet night.
牛郎甲織女每一年 相逢也有時 你甲我注定分離
Like stars that twinkle, shining bright, we meet again, like shepherds in the sky. But fate, it seems, has torn us from our height, and like the wind, I watch you drift and sigh.
青色海岸 白色的沙 兩雙腳印無聲惦惦走相偎
Upon the shore, where azure meets the white, our footprints dance in silence, side by side, a love that echoes in the waves so light, carried by the breeze, a melody that won't hide.
風底唱歌 雲來作伴 你我哪會無牽手的勇氣
The whispering breeze, the clouds above, they sing a song, encouraging our hearts to soar. We reach for hands, entwined in love, oblivious to the world that lies before.
想你那一晚 相思茫茫寂寞氣味重 故鄉月照抹著希望啊
In the depths of night, as longing stirs, I yearn for you, a love that deeply burns. The moon, a beacon of hope, dispels my fears, as I remember your embrace, through all these years.
孤單一個人 雨水冷冷花蕊失清香 想要來挽回~已經慢
Alone and lost, as rain falls cold, and flowers fade, a fragrance lost in time. I seek to mend the heart that's grown so bold, but time, alas, has left me far behind.
想你那一晚 夢來成空目眶已經紅 阮還是無法度抹記啦
The night I dream of you, a moment filled with dread, my eyes grow red, with tears I cannot shed. Your memory lingers, etched within my soul, and still I fail to let it take its toll.
剩我一個人 彼條情歌阮還唱抹煞 天頂星也笑阮是憨人
Alone, I wander, lost in memories' plight, my song of love, a mournful, haunting cry. The stars above, they mock my foolish plight, a lover's dream, lost in the vastness of the sky.
少年家青春來討債 嘴鬚麻已經白 無注意緣份就錯過
In youth's embrace, we chased our dreams, but time has taken its toll, and now I see, with growing dread, the chances lost, the love that couldn't be.
甘講你不知 一世人無兩回 重來的機會
Tell me, my love, could you not see, that life holds no second chance for you and me? In vain, I hope to bring back time's sweet decree, to relive the love that once set our hearts free.
月娘啊陪伴阮 做眠夢
Oh, moonlit nights, my constant guide, you light my path, as I drift through dreams so wide.





Writer(s): Xu Feng Yi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.